Skip to main content

Text 15

Sloka 15

Texto

Verš

yo bhīṣma-karṇa-guru-śalya-camūṣv adabhra-
rājanya-varya-ratha-maṇḍala-maṇḍitāsu
agrecaro mama vibho ratha-yūthapānām
āyur manāṁsi ca dṛśā saha oja ārcchat
yo bhīṣma-karṇa-guru-śalya-camūṣv adabhra-
rājanya-varya-ratha-maṇḍala-maṇḍitāsu
agrecaro mama vibho ratha-yūthapānām
āyur manāṁsi ca dṛśā saha oja ārcchat

Palabra por palabra

Synonyma

yaḥ — es Él únicamente; bhīṣma — Bhīṣma; karṇa — Karṇa; guru — Droṇācārya; śalya — Śalya; camūṣu — en medio de la falange militar; adabhra — inmenso; rājanya-varya — grandes príncipes de la realeza; ratha-maṇḍala — hilera de cuadrigas; maṇḍitāsu — adornado con; agecaraḥ — yendo hacia adelante; mama — mío; vibho — ¡oh, gran rey!; ratha-yūtha-pānām — todos los aurigas; āyuḥ — duración de la vida o de las actividades fruitivas; manāṁsi — arrebatos mentales; ca — también; dṛśā — mediante la vista; sahaḥ — poder; ojaḥ — fuerza; ārcchat — retiro.

yaḥ — jedině On; bhīṣma — Bhīṣma; karṇa — Karṇa; guru — Droṇācārya; śalya — Śalya; camūṣu — uprostřed vojenské jednotky; adabhra — nesmírné; rājanya-varya — velicí princové; ratha-maṇḍala — řetěz bojových vozů; maṇḍitāsu — ozdobený s; agrecaraḥ — jdoucí vpřed; mama — můj; vibho — ó veliký králi; ratha-yūtha-pānām — všichni vozatajové; āyuḥ — délka života nebo plodonosných činností; manāṁsi — činnosti mysli; ca — také; dṛśā — pohledem; sahaḥ — moc; ojaḥ — sílu; ārcchat — odebral.

Traducción

Překlad

Fue solo Él quien les redujo a todos la duración de la vida, y quien, en el campo de batalla, le retiró el poder especulativo y la fuerza del entusiasmo a la gran falange militar integrada por los Kauravas, encabezados por Bhīsma, Karṇa, Droṇa, Śalya, etc. La disposición de estos era experta y más que suficiente, pero Él [el Señor Kṛṣṇa], mientras avanzaba, hizo todo eso.

Jedině On zkrátil život každému a odebral na bitevním poli spekulativní moc a sílu nadšení velkému vojenskému šiku Kuruovců, jemuž velel Bhīṣma, Karṇa, Droṇa, Śalya atd. Jejich vedení bylo zkušené a víc než dostatečné, ale On (Pán Śrī Kṛṣṇa), pokračoval kupředu a učinil všechny tyto věci.

Significado

Význam

La Absoluta Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa, se expande en el corazón de todos mediante Su porción Paramātmā plenaria y, de ese modo, dirige a todo el mundo en lo referente al recuerdo, el olvido, el conocimiento, la falta de inteligencia, y en todas las actividades psicológicas (Bg. 15.15). En su carácter de Señor Supremo, Él puede aumentar o disminuir la duración de la vida de un ser viviente. Así pues, el Señor condujo la batalla de Kurukṣetra según Su propio plan. Él quería esa batalla para establecer a Yudhiṣṭhira como el emperador de este planeta, y, para facilitar ese asunto trascendental, mató mediante Su voluntad omnipotente a todos los que se hallaban en el bando opuesto. El otro bando estaba equipado con todo el poderío militar y respaldado por grandes generales, tales como Bhīṣma, Droṇa y Śalya, y para Arjuna hubiera sido materialmente imposible ganar la batalla, si el Señor no lo hubiera ayudado mediante toda clase de tácticas. Esas tácticas las siguen por lo general todos los estadistas, incluso en la guerra moderna, pero todas ellas se realizan desde el punto de vista material, mediante poderosos espionajes, tácticas militares y maniobras diplomáticas. Sin embargo, como Arjuna era el devoto afectuoso del Señor, el Señor hizo todo eso Él mismo, sin que Arjuna tuviera que pasar por ninguna angustia personal. Esa es la naturaleza del servicio devocional que se le presta al Señor.

Absolutní Osobnost Božství, Pán Śrī Kṛṣṇa, se expanduje ve Své úplné části Paramātmā do srdce každého a umožňuje tak každému vzpomenout si i zapomenout, dává poznání nebo způsobuje ztrátu inteligence a řídí všechny psychologické pochody (Bg. 15.15). Jako Nejvyšší Pán může živým bytostem prodloužit či zkrátit život. Pán tedy vedl bitvu na Kurukṣetře podle Svého plánu. Chtěl, aby se po vítězné bitvě Yudhiṣṭhira stal panovníkem této planety, a v zájmu tohoto Svého transcendentálního plánu, zabil Svojí všemocnou vůlí všechny bojovníky na protější straně. Protivníci měli k dispozici veškerou vojenskou sílu a podporu velkých generálů jako byl Bhīṣma, Droṇa a Śalya, a pro Arjunu by bylo fyzicky nemožné v bitvě zvítězit, kdyby mu Pán nepomáhal rozličnou taktikou. Každý státník i v moderních válkách využívá různé taktiky, ale všechny se zakládají na mocné špionáži, vojenských úskocích a diplomatických manévrech. Jelikož však Arjuna byl drahým oddaným Pána, Pán to vše zařídil Sám, aniž by byl Arjuna vystaven napětí a úzkosti. Tak vypadá oddaná služba.