Skip to main content

Text 13

Sloka 13

Texto

Verš

tatraiva me viharato bhuja-daṇḍa-yugmaṁ
gāṇḍīva-lakṣaṇam arāti-vadhāya devāḥ
sendrāḥ śritā yad-anubhāvitam ājamīḍha
tenāham adya muṣitaḥ puruṣeṇa bhūmnā
tatraiva me viharato bhuja-daṇḍa-yugmaṁ
gāṇḍīva-lakṣaṇam arāti-vadhāya devāḥ
sendrāḥ śritā yad-anubhāvitam ājamīḍha
tenāham adya muṣitaḥ puruṣeṇa bhūmnā

Palabra por palabra

Synonyma

tatra — en ese planeta celestial; eva — ciertamente; me — yo mismo; viharataḥ — mientras estaba de huésped; bhuja-daṇḍa-yugmam — mis dos brazos; gāṇḍīva — el arco llamado Gāṇḍīva; lakṣaṇam — marca; arāti — un demonio de nombre Nivātakavaca; vadhāya — para matar; devāḥ — todos los semidioses; sa — junto con; indrāḥ — Indra, el rey celestial; śritāḥ — refugiándose en; yat — por cuyo; anubhāvitam — hizo que fuera posible ser poderoso; ājamīḍha — ¡oh, descendiente del rey Ajamīḍha!; tena — por Él; aham — yo mismo; adya — actualmente; muṣitaḥ — desprovisto de; puruṣeṇa — la personalidad; bhūmnā — suprema.

tatra — na té nebeské planetě; eva — jistě; me — já; viharataḥ — zatímco jsem pobýval jako host; bhuja-daṇḍa-yugmam — mé dvě paže; gāṇḍīva — luk jménem Gāṇḍīva; lakṣaṇam — znak; arāti — démon jménem Nivātakavaca; vadhāya — abych zabil; devāḥ — všichni polobozi; sa — společně s; indrāḥ — s nebeským králem Indrou; śritāḥ — přijali úkryt u; yat — jehož; anubhāvitam — umožnilo být tak mocný; ājamīḍha — ó potomku krále Ajamīḍhy; tena — Jeho; aham — já; adya — v tuto chvíli; muṣitaḥ — zbavený; puruṣeṇa — osobnosti; bhūmnā — nejvyšší.

Traducción

Překlad

Cuando me quedé de huésped en los planetas celestiales por unos días, todos los semidioses celestiales, incluso el rey Indradeva, con el fin de matar al demonio de nombre Nivātakavaca, se refugiaron en mis brazos, que estaban marcados con el arco Gāṇḍīva. ¡Oh, rey, descendiente de Ājamīḍha!, actualmente estoy privado de la Suprema Personalidad de Dios, por cuya influencia yo era así de poderoso.

Když jsem pobýval několik dní jako host na nebeských planetách, všichni nebeští polobozi včetně krále Indradeva přijali ochranu mých paží, které jsou označené lukem Gāṇḍīva, a chtěli, abych zabil démona jménem Nivātakavaca. Ó králi, potomku Ajamīḍhy, nyní jsem ztratil Pána, Nejvyšší Osobnost Božství, Jehož vlivem jsem byl tak mocný.

Significado

Význam

Los semidioses celestiales son sin duda más inteligentes, poderosos y hermosos, y aun así tuvieron que pedirle ayuda a Arjuna debido a su arco Gāṇḍīva, que estaba apoderado por la gracia del Señor Śrī Kṛṣṇa. El Señor es todopoderoso, y por Su gracia Su devoto puro puede ser tan poderoso como Él lo desee, y por ello no tiene límites. Y cuando el Señor le retira a alguien Su poder, la persona en cuestión se vuelve impotente por la voluntad del Señor.

Nebeští polobozi jsou jistě inteligentnější, mocnější a krásnější, a přesto museli přijmout Arjunovu pomoc, protože měl luk Gāṇḍīva, který byl milostí Pána Śrī Kṛṣṇy obdařený velikou silou. Pán je všemocný a Jeho milostí může být Jeho čistý oddaný tak mocný, jak On si přeje, a neplatí pro to žádná omezení. A když Pán Svoji moc někomu odebere, pak tato osoba pozbývá své síly vůlí Pána.