Skip to main content

Text 11

Text 11

Texto

Text

yo no jugopa vana etya duranta-kṛcchrād
durvāsaso ’ri-racitād ayutāgra-bhug yaḥ
śākānna-śiṣṭam upayujya yatas tri-lokīṁ
tṛptām amaṁsta salile vinimagna-saṅghaḥ
yo no jugopa vana etya duranta-kṛcchrād
durvāsaso ’ri-racitād ayutāgra-bhug yaḥ
śākānna-śiṣṭam upayujya yatas tri-lokīṁ
tṛptām amaṁsta salile vinimagna-saṅghaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

yaḥ — aquel que; naḥ — nosotros; jugopa — brindó protección; vane — bosque; etya — entrando; duranta — peligrosamente; kṛcchrāt — dificultad; durvāsasaḥ — de Durvāsā Muni; ari — enemigo; racitāt — fabricado por; ayuta — diez mil; agra-bhuk — aquel que come antes; yaḥ — esa persona; śāka-anna-śiṣṭam — remanentes de comida; upayujya — habiendo aceptado; yataḥ — debido a; tri-lokīm — todos los tres mundos; tṛptām — satisfecho; amaṁsta — pensó para sus adentros; salile — mientras estaban en el agua; vinimagna-saṅghaḥ — sumergidos todos en el agua.

yaḥ — one who; naḥ — us; jugopa — gave protection; vane — forest; etya — getting in; duranta — dangerously; kṛcchrāt — trouble; durvāsasaḥ — of Durvāsā Muni; ari — enemy; racitāt — fabricated by; ayuta — ten thousand; agra-bhuk — one who eats before; yaḥ — that person; śāka-anna-śiṣṭam — remnants of foodstuff; upayujya — having accepted; yataḥ — because; tri-lokīm — all the three worlds; tṛptām — satisfied; amaṁsta — thought within the mind; salile — while in the water; vinimagna-saṅghaḥ — all merged into the water.

Traducción

Translation

Durante nuestro exilio, Durvāsā Muni, quien come con sus diez mil discípulos, conspiró con nuestros enemigos para ponernos en peligrosas dificultades. En ese entonces, Él [el Señor Kṛṣṇa], con simplemente aceptar los remanentes de la comida, nos salvó. Al así aceptar la comida, los munis reunidos, mientras se bañaban en el río, se sintieron suntuosamente alimentados. Y todos los tres mundos también se satisficieron.

During our exile, Durvāsā Muni, who eats with his ten thousand disciples, intrigued with our enemies to put us in dangerous trouble. At that time He [Lord Kṛṣṇa], simply by accepting the remnants of food, saved us. By His accepting food thus, the assembly of munis, while bathing in the river, felt sumptuously fed. And all the three worlds were also satisfied.

Significado

Purport

Durvāsā Muni: Un poderoso brāhmaṇa místico determinado a observar los principios de la religión con grandes votos y bajo estrictas austeridades. Su nombre está asociado con muchos eventos históricos, y, según parece, el gran místico tanto podía ser fácilmente complacido, como fácilmente disgustado, al igual que el Señor Śiva. Cuando se satisfacía, podía hacerle un tremendo bien al servidor, pero si no, podía causar la mayor de las calamidades. Kumārī Kuntī solía ocuparse en casa de su padre de toda clase de servicios para todos los grandes brāhmaṇas, y Durvāsā Muni, satisfecho con su buena recepción, la bendijo con el poder de llamar a cualquier semidiós que deseara. Se sabe que él era una encarnación plenaria del Señor Śiva y, en consecuencia, podía tanto satisfacerse como disgustarse fácilmente. Él era un gran devoto del Señor Śiva, y por orden de este aceptó ser el sacerdote del rey Śvetaketu, debido a que el rey había realizado sacrificios por cien años. En ocasiones solía visitar el parlamento del reino celestial de Indradeva. Él podía viajar por el espacio mediante sus grandes poderes místicos, y se sabe que viajó una gran distancia por el espacio, llegando incluso a los planetas Vaikuṇṭha, más allá del espacio material. Él viajó todas esas grandes distancias en el lapso de un año, durante su riña con el rey Ambarīṣa, el gran devoto y emperador del mundo.

Durvāsā Muni: A powerful mystic brāhmaṇa determined to observe the principles of religion with great vows and under strict austerities. His name is associated with many historical events, and it appears that the great mystic could be both easily satisfied and easily annoyed, like Lord Śiva. When he was satisfied, he could do tremendous good to the servitor, but if he was dissatisfied he could bring about the greatest calamity. Kumārī Kuntī, at her father’s house, used to minister all kinds of services to all great brāhmaṇas, and being satisfied with her good reception Durvāsā Muni benedicted her with a power to call any demigod she desired. It is understood that he was a plenary incarnation of Lord Śiva, and thus he could be either easily satisfied or annoyed. He was a great devotee of Lord Śiva, and by Lord Śiva’s order he accepted the priesthood of King Śvetaketu because of the King’s performance of sacrifice for one hundred years. Sometimes he used to visit the parliamentary assembly of the heavenly kingdom of Indradeva. He could travel in space by his great mystic powers, and it is understood that he traveled a great distance through space, even up to the Vaikuṇṭha planets beyond material space. He traveled all these long distances within one year, during his quarrel with King Ambarīṣa, the great devotee and Emperor of the world.

Él tenía unos diez mil discípulos, y adondequiera que iba de visita y era huésped de los grandes reyes kṣatriyas, solía estar acompañado por cierta cantidad de seguidores. Una vez visitó la casa de Duryodhana, el primo y enemigo de Mahārāja Yudhiṣṭhira. Duryodhana fue lo suficientemente inteligente como para satisfacer al brāhmaṇa por todos los medios, y el gran ṛṣi quiso darle una bendición. Duryodhana conocía sus poderes místicos, y sabía también que si el místico brāhmaṇa no era complacido, podía causar algún estrago; así pues, planeó hacer que el brāhmaṇa volcara su ira sobre sus primos enemigos, los Pāṇḍavas. Cuando el ṛṣi quiso concederle a Duryodhana alguna bendición, este último le pidió que visitara la casa de Mahārāja Yudhiṣṭhira, quien era el mayor y principal de todos sus primos. Pero, a pedido de Duryodhana, él iría a visitarlo después de que Yudhiṣṭhira hubiera terminado de comer con su reina, Draupadī. Duryodhana sabía que después de que Draupadī comiera, a Mahārāja Yudhiṣṭhira le resultaría imposible recibir a un número tan grande de invitados brāhmaṇas y, en consecuencia, el ṛṣi se molestaría y le crearía algún problema a su primo Mahārāja Yudhiṣṭhira. Ese era el plan de Duryodhana. Durvāsā Muni accedió a esa proposición y, conforme al plan de Duryodhana, visitó al rey exiliado después de que el rey y Draupadī habían terminado de comer.

He had about ten thousand disciples, and wherever he visited and became a guest of the great kṣatriya kings, he used to be accompanied by a number of followers. Once he visited the house of Duryodhana, the enemy cousin of Mahārāja Yudhiṣṭhira. Duryodhana was intelligent enough to satisfy the brāhmaṇa by all means, and the great ṛṣi wanted to give some benediction to Duryodhana. Duryodhana knew his mystic powers, and he knew also that the mystic brāhmaṇa, if dissatisfied, could cause some havoc, and thus he designed to engage the brāhmaṇa to show his wrath upon his enemy cousins, the Pāṇḍavas. When the ṛṣi wanted to award some benediction to Duryodhana, the latter wished that he should visit the house of Mahārāja Yudhiṣṭhira, who was the eldest and chief among all his cousins. But by his request he would go to him after he had finished his meals with his Queen, Draupadī. Duryodhana knew that after Draupadī’s dinner it would be impossible for Mahārāja Yudhiṣṭhira to receive such a large number of brāhmaṇa guests, and thus the ṛṣi would be annoyed and would create some trouble for his cousin Mahārāja Yudhiṣṭhira. That was the plan of Duryodhana. Durvāsā Muni agreed to this proposal, and he approached the King in exile, according to the plan of Duryodhana, after the King and Draupadī had finished their meals.

A su arribo a la puerta de Mahārāja Yudhiṣṭhira, de inmediato fue bien recibido, y el rey le pidió que concluyera en el río sus ritos religiosos de mediodía, pues para ese momento la comida estaría lista. Durvāsā Muni, junto con su gran número de discípulos, fue a bañarse al río, y Mahārāja Yudhiṣṭhira se llenó de preocupación por los invitados. Mientras Draupadī no hubiera comido, podía servírseles comida a cualquier cantidad de invitados, pero el ṛṣi, en virtud del plan de Duryodhana, llegó después de que Draupadī había terminado de comer.

On his arrival at the door of Mahārāja Yudhiṣṭhira, he was at once well received, and the King requested him to finish his noontime religious rites in the river, for by that time the foodstuff would be prepared. Durvāsā Muni, along with his large number of disciples, went to take a bath in the river, and Mahārāja Yudhiṣṭhira was in great anxiety about the guests. As long as Draupadī had not taken her meals, food could be served to any number of guests, but the ṛṣi, by the plan of Duryodhana, reached there after Draupadī had finished her meals.

Cuando los devotos se encuentran en dificultades, tienen una oportunidad de recordar al Señor con suma atención. De modo que, mientras Draupadī se hallaba en esa peligrosa situación, estaba pensando en el Señor Kṛṣṇa, y el omnipresente Señor pudo percatarse de inmediato de la peligrosa posición en que se encontraban Sus devotos. Así pues, Él se presentó en el lugar de los hechos, y le pidió a Draupadī que le diera cualquier comida que tuviera en la despensa. Cuando el Señor le hizo este pedido, Draupadī se entristeció, porque el Señor Supremo le había pedido algo de comer, y ella era incapaz de proveerlo en ese momento. Ella le dijo al Señor que el misterioso plato que había recibido del dios del sol podía suministrar cualquier cantidad de comida, si ella misma no había comido. Pero ese día ya ella había comido y, por lo tanto, estaban en peligro. Al expresarle al Señor sus dificultades, comenzó a llorar ante Él como solo una mujer haría en esa situación. El Señor, no obstante, le pidió a Draupadī que trajera las ollas de la cocina para ver si había quedado alguna partícula de comida, y al Draupadī hacerlo, el Señor encontró una partícula de vegetal pegada a una de las ollas. El Señor la recogió de inmediato y se la comió. Después de hacer eso, el Señor le pidió a Draupadī que llamara a sus invitados, Durvāsā y sus acompañantes.

When the devotees are put into difficulty, they have an opportunity to recollect the Lord with rapt attention. So Draupadī was thinking of Lord Kṛṣṇa in that dangerous position, and the all-pervading Lord could at once know the dangerous position of His devotees. He therefore came there on the scene and asked Draupadī to give whatever food she might have in her stock. On her being so requested by the Lord, Draupadī was sorrowful because the Supreme Lord asked her for some food and she was unable to supply it at that time. She said to the Lord that the mysterious dish which she had received from the sun-god could supply any amount of food if she herself had not eaten. But on that day she had already taken her meals, and thus they were in danger. By expressing her difficulties she began to cry before the Lord as only a woman would do in such a position. The Lord, however, asked Draupadī to bring up the cooking pots to see if there was any particle of foodstuff left, and on Draupadī’s doing so, the Lord found some particle of vegetable sticking to the pot. The Lord at once picked it up and ate it. After doing so, the Lord asked Draupadī to call for her guests, the company of Durvāsā.

Bhīma fue al río a llamarlos. Bhīma dijo: «Señores, ¿por qué se están demorando? Vengan, su comida ya está lista». Pero, debido a que el Señor Kṛṣṇa aceptó una pequeña partícula de comida, los brāhmaṇas se sintieron suntuosamente alimentados, aun mientras se hallaban en el agua. Ellos pensaron que como Mahārāja Yudhiṣṭhira les debió de haber preparado muchos platos suculentos y ellos no tenían hambre y no podían comer, el rey se iba a sentir mal, así que era mejor no presentarse. De modo que decidieron irse.

Bhīma was sent to call them from the river. Bhīma said, “Why are you delaying, sirs? Come on, the food is ready for you.” But the brāhmaṇas, because of Lord Kṛṣṇa’s accepting a little particle of food, felt sumptuously fed, even while they were in the water. They thought that since Mahārāja Yudhiṣṭhira must have prepared many valuable dishes for them and since they were not hungry and could not eat, the King would feel very sorry, so it was better not to go there. Thus they decided to go away.

Este incidente demuestra que el Señor es el místico más grande de todos y, por consiguiente, se le conoce como Yogeśvara. Otra instrucción es que todo cabeza de familia debe ofrecerle comida al Señor, y el resultado será que todo el mundo —incluso un conjunto de invitados que ascienda a los diez mil— se sentirá satisfecho, por el hecho de que el Señor esté satisfecho. En eso consiste el servicio devocional.

This incident proves that the Lord is the greatest mystic, and therefore He is known as Yogeśvara. Another instruction is that every householder must offer food to the Lord, and the result will be that everyone, even a company of guests numbering ten thousand, will be satisfied because of the Lord’s being satisfied. That is the way of devotional service.