Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Texto

Текст

patnyās tavādhimakha-kḷpta-mahābhiṣeka-
ślāghiṣṭha-cāru-kabaraṁ kitavaiḥ sabhāyām
spṛṣṭaṁ vikīrya padayoḥ patitāśru-mukhyā
yas tat-striyo ’kṛta-hateśa-vimukta-keśāḥ
патнйа̄с тава̄дхимакха-кл̣пта-маха̄бхишека-
ш́ла̄гхишт̣ха-ча̄ру-кабарам̇ китаваих̣ сабха̄йа̄м
спр̣шт̣ам̇ викӣрйа падайох̣ патита̄ш́ру-мукхйа̄
йас тат-стрийо ’кр̣та-хатеш́а-вимукта-кеш́а̄х̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

patnyāḥ — de la esposa; tava — tu; adhimakha — durante la gran ceremonia de sacrificio; kḷpta — arreglado; mahā-abhiṣeka — sumamente santificado; ślāghiṣṭha — así glorificado; cāru — hermoso; kabaram — cabello arracimado; kitavaiḥ — por los infieles; sabhāyām — en la gran asamblea; spṛṣṭam — siendo asido; vikīrya — siendo soltado; padayoḥ — a los pies; patita-aśru-mukhyāḥ — de aquella que cayó con lágrimas en los ojos; yaḥ — Él; tat — sus; striyaḥ — esposas; akṛta — quedaron; hata-īśa — desprovistas de esposos; vimukta-keśāḥ — cabello suelto.

патнйа̄х̣ — жены; тава — твоей; адхимакха — во время великой жертвенной церемонии; кл̣пта — причесанные; маха̄-абхишека — освященные; ш́ла̄гхишт̣ха — прославившиеся этим; ча̄ру — прекрасные; кабарам — заплетенные волосы; китаваих̣ — негодяями; сабха̄йа̄м — на великом собрании; спр̣шт̣ам — схваченные; викӣрйа — распущенные; падайох̣ — к стопам; патита-аш́ру-мукхйа̄х̣ — того, кто упал со слезами на глазах; йах̣ — Он; тат — их; стрийах̣ — жены; акр̣та — стали; хата-ӣш́а — лишились мужей; вимукта-кеш́а̄х̣ — распустили волосы.

Traducción

Перевод

Fue solo Él quien soltó el cabello de todas las esposas de los infieles que se atrevieron a desatar el moño de tu reina, el cual había sido hermosamente arreglado y santificado para la gran ceremonia del sacrificio rājasūya. En ese entonces, ella cayó a los pies del Señor Kṛṣṇa con lágrimas en los ojos.

Это Он распустил волосы всех жен злодеев, посмевших распустить искусно уложенные волосы твоей жены, освященные для великой жертвенной церемонии Раджасуя. В тот момент она со слезами на глазах припала к стопам Господа Кришны.

Significado

Комментарий

La reina Draupadī tenía un hermoso cabello, que fue santificado en la ceremonia del rājasūya-yajña. Pero cuando ella fue perdida en una apuesta, Duḥśāsana, para insultarla, tocó su célebre cabello. Draupadī cayó entonces a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, y el Señor decidió que todas las esposas de Duḥśāsana y compañía tendrían que soltarse el cabello como resultado de la batalla de Kurukṣetra. Por consiguiente, después de la batalla de Kurukṣetra, después de que todos los hijos y nietos de Dhṛtarāṣṭra murieron en la batalla, todas las esposas de la familia se vieron obligadas a soltarse el cabello como viudas. En otras palabras, todas las esposas de la familia Kuru se volvieron viudas, por el insulto de que Duḥśāsana había hecho objeto a una gran devota del Señor. El Señor puede tolerar que cualquier hereje lo insulte a Él, pues el padre tolera incluso los insultos del hijo. Pero Él nunca tolera que se insulte a Sus devotos. Por insultar a una gran alma, uno tiene que renunciar a todos los resultados de los actos piadosos, y también a las bendiciones.

У царицы Драупади была прекрасная коса, освященная на церемонии Раджасуя-ягьи. Но когда Драупади была проиграна на пари, Духшасана, чтобы оскорбить ее, коснулся ее легендарных волос. Тогда Драупади пала к лотосным стопам Господа Кришны, и Господь Кришна решил, что все жены Духшасаны и его сообщников после битвы на Курукшетре распустят свои волосы. И потому, когда все сыновья и внуки Дхритараштры погибли в битве на Курукшетре, всем женщинам этой семьи, ставшим вдовами, пришлось распустить свои волосы. Иначе говоря, все жены рода Куру стали вдовами из-за того, что Духшасана оскорбил великую преданную Господа. Господь может терпеть оскорбления в Свой адрес от любого злодея, как отец прощает сыну все, даже оскорбления. Но Он никогда не потерпит оскорблений в адрес Своих преданных. Оскорбляя великую душу, человек неизбежно лишается всех плодов благочестивых действий и всех благословений.