Skip to main content

Capítulo 14

ГЛАВА ЧОТИРНАДЦЯТА

La desaparición del Señor Kṛṣṇa

Господь Крішна йде з цього світу

Text 1:
Śrī Sūta Gosvāmī dijo: Arjuna fue a Dvārakā a ver al Señor Śrī Kṛṣṇa y demás amigos, y también para que el Señor le informara de Sus próximas actividades.
ВІРШ 1:
Сута Ґосвамі сказав: Арджуна вирушив до Двараки, щоб відвідати Господа Шрі Крішну та інших своїх друзів, а також довідатися в Господа про Його дальші наміри.
Text 2:
Pasaron algunos meses y Arjuna no regresaba. Mahārāja Yudhiṣṭhira comenzó a observar ciertos presagios poco propicios, que eran de por sí alarmantes.
ВІРШ 2:
Минуло кілька місяців, але Арджуна не повертався. Тоді Махараджа Юдгіштгіра почав помічати всілякі лиховісні знаки, що самі по собі викликали страх.
Text 3:
Él vio que la dirección del tiempo eterno había cambiado, y ello era muy alarmante. Había trastornos en las regularidades de la estación, y la mayoría de la gente se había vuelto muy codiciosa, iracunda y falsa. Y él vio que estaban adoptando medios ilícitos para ganarse la vida.
ВІРШ 3:
Він побачив, що потік вічного часу тече у зворотному напрямку, і це навіювало страх. Чітка послідовність пір року порушилася. Люди зробилися жадні, злі і брехливі. Він побачив, що люди почали заробляти на життя нечесними способами.
Text 4:
Todas las transacciones y tratos ordinarios se contaminaron con el engaño, incluso entre amigos. Y en las relaciones familiares siempre había malos entendidos entre el padre, la madre y los hijos, entre bienquerientes y entre hermanos. Incluso entre esposo y esposa siempre había riña y disensión.
ВІРШ 4:
Усі повсякденні стосунки та справи, навіть між друзями, осквернив обман. У родинах зникла злагода між батьками, матерями й синами, між близькими та братами. Навіть стосунки між чоловіком і дружиною зробилися натягнуті і зійшли на безупинні сварки.
Text 5:
En el transcurso del tiempo, llegó a ocurrir que la generalidad de la gente se acostumbró a la codicia, la ira, el orgullo, etc. Observando todos esos presagios, Mahārāja Yudhiṣṭhira le habló a su hermano menor.
ВІРШ 5:
З плином часу жадність, злість, гординя і таке інше чимдалі більше ставали рисами людської вдачі. Побачивши всі ті недобрі знаки, Махараджа Юдгіштгіра звернувся до молодшого брата.
Text 6:
Mahārāja Yudhiṣṭhira le dijo a su hermano menor Bhīmasena: Envié a Arjuna a Dvārakā para que se reuniera con sus amigos y le preguntara a la Personalidad de Dios Kṛṣṇa acerca de su programa de trabajo.
ВІРШ 6:
Махараджа Юдгіштгіра сказав до Бгімасени, молодшого брата: Я вирядив Арджуну до Двараки, щоб він відвідав своїх друзів і дізнався в Бога-Особи Крішни про Його дальші наміри.
Text 7:
Desde que partió han pasado siete meses, mas aún no ha regresado. No sé realmente cómo están las cosas por allá.
ВІРШ 7:
Від часу його від’їзду минуло сім місяців, але він досі не повернувся. Я навіть не уявляю, що там робиться.
Text 8:
¿Será que Él va a abandonar Sus pasatiempos terrenales, tal como indicó Devarṣi Nārada? ¿Habrá llegado ya ese momento?
ВІРШ 8:
Невже Господь збирається завершити Свої земні розваги, як за це казав Деварші Нарада? Невже цей час вже надійшов?
Text 9:
Solo gracias a Él se ha hecho realidad toda nuestra opulencia de reyes, nuestras buenas esposas y nuestras vidas y progenie, y se ha hecho posible el control de nuestros súbditos, la victoria sobre nuestros enemigos, y nuestro futuro alojamiento en los planetas superiores. Todo esto se debe a Su misericordia sin causa para con nosotros.
ВІРШ 9:
Всім    —    нашими царськими маєтками, добрими дружинами, своїми нащадками, владою над підданими, перемогою над ворогами, майбутнім піднесенням на вищі планети і самим життям,    —    ми зобов’язані тільки Йому. Всього цього ми досягли лише завдяки Його безпричинній милості до нас.
Text 10:
Tan solo mira, ¡oh, hombre con la fuerza de un tigre!, cuántas desgracias debidas a influencias celestiales, reacciones terrenales y dolores físicos —todas de por sí muy peligrosas—, están engañando a nuestra inteligencia y presagiando con ello la aparición de un peligro en el futuro cercano.
ВІРШ 10:
Поглянь-но, чоловіче тигриної сили, скільки нещасть, що виявляються у впливах небесних тіл, у змінах на Землі й у тілесних стражданнях і що вкрай загрозливі вже самі собою, затьмарюють наш розум, віщуючи близьке лихо.
Text 11:
El lado izquierdo del cuerpo, los muslos, los brazos y los ojos, todos me tiemblan sin cesar, y tengo palpitaciones del corazón a causa del miedo. Todo esto es signo de sucesos indeseables.
ВІРШ 11:
Ліву частину мого тіла, ноги, руки та повіки знов і знов проймає дрож, серце від страху несамовито б’ється. Це все    —     прикмети якихось небажаних подій.
Text 12:
Tan solo mira, ¡oh, Bhīma!, cómo el chacal hembra le llora al sol naciente y vomita fuego, y cómo el perro me ladra sin ningún temor.
ВІРШ 12:
Онде, Бгімо, виє на схід сонця шакалиха, виригуючи полум’я, а ось пес гавкає на мене без ніякого страху.
Text 13:
¡Oh, Bhīmasena, tigre entre los hombres!, ahora animales útiles, tales como las vacas, me están pasado por el lado izquierdo, y animales inferiores, tales como los asnos, dan vueltas a mi alrededor. Mis caballos parecen llorar al verme.
ВІРШ 13:
О Бгімасено, тигре серед людей! Корисні тварини, як оце корови, обминають мене зліва, а тварини нижчі, як ось віслюки, обходять мене довкола. Мої коні, здається, плачуть, як бачать мене.
Text 14:
¡Mira! Esta paloma es como un mensajero de la muerte. Los chillidos de los búhos y de sus rivales, los cuervos, hacen que el corazón me tiemble. Parece que quisieran convertir en un vacío todo el universo.
ВІРШ 14:
Поглянь-но на цього голуба: він наче вісник смерти! Від пронизливих криків сов та їхніх суперників-ворон у мене холодіє серце. Здається, вони хочуть перетворити увесь всесвіт на пустку.
Text 15:
Tan solo mira cómo el humo envuelve el cielo. Pareciera que la tierra y las montañas se estuvieran estremeciendo. Oye el trueno sin nube, y mira los rayos que vienen del cielo.
ВІРШ 15:
Ти бачиш, як дим затягує небо? Здається, що гори й земля двигтять. Послухай, як гуркотить грім в небі, в якому ні хмарини, подивись на цю блискавку серед ясного неба!
Text 16:
El viento sopla violentamente, lanzando polvo por doquier y dejando todo a oscuras. Con sus lluvias, las nubes están vertiendo sangrientos desastres en todas partes.
ВІРШ 16:
Несамовитий вітер здіймає куряву, від якої западає темрява. Хмари проливають криваві нещастя.
Text 17:
Los rayos del sol están menguando, y las estrellas parecen estar peleando entre sí. Entidades vivientes confusas parecen estar ardiendo y llorando.
ВІРШ 17:
Сонячні промені блякнуть, зірки наче б’ються між собою. В замішанні живі істоти плачуть, цілі немов охоплені полум’ям.
Text 18:
Los ríos, los tributarios, los estanques, los manantiales y la mente están todos perturbados. La mantequilla ya no enciende el fuego. ¿Qué momento extraordinario es este? ¿Qué va a ocurrir?
ВІРШ 18:
Річки з притоками, озера, водойми і розум неспокійні. Масло вже не здатне розпалити вогню. Що то за дивні часи настали? Що то гряде?
Text 19:
Los terneros ya no maman de las ubres de las vacas, ni estas dan leche. Ellas están paradas, gimiendo, con lágrimas en los ojos, y los toros no encuentran ningún placer en los pastizales.
ВІРШ 19:
Телята вже не ссуть вимені корів, та й корови більше не дають молока    —    вони просто стоять з повними сліз очима. І бики вже не радіють пасовищам.
Text 20:
Las Deidades parecen estar llorando en el templo, lamentándose y transpirando. Dan la impresión de estar a punto de irse. Todas las ciudades, aldeas, pueblos, jardines, minas y ermitas están ahora desprovistos de belleza y de toda felicidad. No sé qué clase de calamidades nos aguardan ahora.
ВІРШ 20:
Божества у храмі, здається, плачуть від горя і вкриваються потом, ніби зібралися покинути нас. Усі великі та маленькі міста, селища, сади, копальні та оселі самітників втратили привабливість і стали смутні. Я не годен навіть уявити, які нещастя насуваються на нас.
Text 21:
Creo que todas estas perturbaciones terrenales son signos de una gran pérdida en la buena fortuna del mundo. Este tuvo la suerte de haber sido marcado con las huellas de los pies de loto del Señor. Estas señales indican que eso ya no ocurrirá.
ВІРШ 21:
Я думаю, що всі ці порушення є виявом якогось більшого лиха, яке затьмарило щастя цілого світу. Землі випало щастя мати на своїй поверхні відбитки лотосових стіп Господа. Але нині все свідчить, що тому щастю настав край.
Text 22:
¡Oh, Brāhmaṇa Śaunaka!, mientras Mahārāja Yudhiṣṭhira, observando los signos desfavorables que en ese momento había en la Tierra, se hallaba así pensando para sus adentros, Arjuna regresó de la ciudad de los Yadus [Dvārakā].
ВІРШ 22:
Отак, брахмано Шаунако, роздумував Махараджа Юдгіштгіра над поганими ознаками, що проявилися на Землі. А тимчасом з міста Ядав [Двараки] повернувся Арджуна.
Text 23:
Cuando él se postró a sus pies, el rey vio que su abatimiento no tenía precedentes. Estaba cabizbajo, y las lágrimas le brotaban de sus ojos de loto.
ВІРШ 23:
Коли він схилився перед царем, той зауважив, що Арджуна в небаченому горі. Голова Арджуни була понурена, з лотосових очей котилися сльози.
Text 24:
Viendo a Arjuna pálido a causa de unas profundas angustias, el rey, recordando las indicaciones del sabio Nārada, lo interrogó en medio de los amigos.
ВІРШ 24:
Побачивши Арджуну, зблідлого через велику скорботу, цар одразу пригадав слова мудреця Наради і звернувся до Арджуни перед друзями.
Text 25:
Mahārāja Yudhiṣṭhira dijo: Mi querido hermano, por favor dime si nuestros amigos y parientes, tales como Madhu, Bhoja, Daśārha, Ārha, Sātvata, Andhaka y los miembros de la familia Yadu, se encuentran todos pasando sus días con felicidad.
ВІРШ 25:
Махараджа Юдгіштгіра сказав: Любий брате, скажи нам, будь ласка, чи щасливо живеться нашим друзям Мадгу, Бгоджам, Дашархам, Архам, Сатватам, Андгакам та Ядавам?
Text 26:
¿Está feliz mi respetable abuelo Śurasena? Y, ¿les está yendo bien a Vasudeva, mi tío materno, y a sus hermanos menores?
ВІРШ 26:
Чи радісно минає дні мій вельмишановний дід Шурасена? І як ведеться моєму дядькові по матері Васудеві та його молодшим братам?
Text 27:
Sus siete esposas, encabezadas por Devakī, son todas hermanas. ¿Están ellas felices, junto con sus hijos y nueras?
ВІРШ 27:
А його семеро дружин з Девакі на чолі, всі рідні сестри,    —     чи щасливі вони разом зі своїми синами та невістками?
Texts 28-29:
¿Viven aún Ugrasena —cuyo hijo era el malévolo Kaṁsa— y su hermano menor? ¿Está feliz Ugrasena? ¿Están felices Hṛdīka y su hijo Kṛtvarmā? Y Akrūra, Jayanta, Gada, Sāraṇa y Śatrujit, ¿están todos felices? ¿Cómo está Balarāma, la Personalidad de Dios y el protector de los devotos?
ВІРШІ 28-29:
Чи ще живе на світі батько підступного Камси, Уґрасена, та його молодший брат? Чи щасливі Хрідіка та його син Крітаварма? Чи все гаразд в Акрури, Джаянти, Ґади, Сарани й Шатруджіта? Як ведеться Баларамі, Богові-Особі, заступнику відданих?
Text 30:
¿Cómo está Pradyumna, el gran general de la familia Vṛṣṇi? ¿Está Él feliz? Y, ¿le está yendo bien a Aniruddha, la expansión plenaria de la Personalidad de Dios?
ВІРШ 30:
Як живе Прад’юмна, великий полководець родини Врішні? Чи він щасливий? Чи все гаразд в Аніруддги, повного поширення Бога-Особи?
Text 31:
¿Les está yendo bien a los principales hijos del Señor Kṛṣṇa, hijos tales como Suṣeṇa, Cārudeṣṇa, Sāmba —el hijo de Jāmbavatī— y Ṛṣabha, así como también a los hijos de estos?
ВІРШ 31:
Чи все гаразд у найзначніших синів Господа Крішни    —    Сушени, Чарудешни, Самби (сина Джамбаваті), Рішабги та в їхніх синів?
Texts 32-33:
Además, Śrutadeva, Uddhava y otros, Nanda, Sunanda y otros líderes de almas liberadas que son compañeros constantes del Señor, están protegidos por el Señor Balarāma y Kṛṣṇa. ¿Les está yendo bien a todos ellos en sus respectivas funciones? ¿Se recuerdan de nuestro bienestar ellos, a quienes la amistad los une eternamente a nosotros?
ВІРШІ 32-33:
А Шрутадева й Уддгава, Нанда, Сунанда та інші провідні особи серед звільнених душ, вічні супутники Господа, кого захищають Господь Баларама і Крішна    —    як їхні справи? Чи цікавляться вони, зв’язані з нами вічною дружбою, про наш добробут?
Text 34:
¿Está el Señor Kṛṣṇa disfrutando en Dvārakā Purī de la asamblea piadosa rodeado de amigos, Él, quien es la Suprema Personalidad de Dios y quien les da placer a las vacas, a los sentidos y a los brāhmaṇas?
ВІРШ 34:
Чи втішається разом з друзями зібранням Своїх праведних жителів Дваракапурі Господь Крішна, Верховний Бог- Особа, той, хто дарує радість коровам, чуттям і брахманам і хто дуже любить Своїх відданих?
Texts 35-36:
La Personalidad de Dios original, el disfrutador, y Balarāma, el primordial Señor Ananta, se están quedando en el océano de la dinastía Yadu, por el bien, la protección y el progreso general de todo el universo. Y los miembros de la dinastía Yadu, estando protegidos por los brazos del Señor, se encuentran disfrutando de la vida como los residentes del cielo espiritual.
ВІРШ 35 – 36:
Відначальний Бог-Особа     —     той , хто насолоджується, і Баларама, первинний Господь Ананта, входять до океану роду Яду задля добробуту, захисту й поступу всього всесвіту. А члени роду Яду під захистом Господніх рук насолоджуються життям так само, як жителі духовного неба.
Text 37:
Por el simple hecho de ofrecer comodidades a los pies de loto del Señor, que es el más importante de todos los servicios, las reinas de Dvārakā, encabezadas por Satyabhāmā, indujeron al Señor a conquistar a los semidioses. Por eso las reinas disfrutan de cosas que son prerrogativas de las esposas del controlador de los rayos.
ВІРШ 37:
Просто виконуючи найважливіше служіння    —    догоджаючи лотосовим стопам Господа    —    цариці Двараки з Сат’ябгамою на чолі домоглись того, що Господь пішов воювати з півбогами. Господь підкорив півбогів, завдяки чому цариці мали змогу насолоджуватися тим, чим володіють тільки дружини повелителя блискавок.
Text 38:
Los grandes héroes de la dinastía Yadu, estando protegidos por los brazos del Señor Śrī Kṛṣṇa, siempre se encuentran libres de temor en todo aspecto. Y, por consiguiente, ellos ponen los pies en la casa de asambleas Sudharmā, digna de los mejores semidioses, pero a quienes les fue despojada.
ВІРШ 38:
Під захистом рук Господа Шрі Крішни славетні витязі роду Яду ніколи й ні перед чим не знають страху. Тому їхні ноги ступають по Судгармі, палацу зібрань, який відібрано в найліпших півбогів, дарма що ті були гідні володіти ним.
Text 39:
Arjuna, hermano mío, por favor dime si estás bien de salud. Pareces haber perdido el brillo de tu cuerpo. ¿Se debe eso a que otros te han faltado al respeto por tu larga estadía en Dvārakā?
ВІРШ 39:
Брате, любий Арджуно, скажи, чи здоровий ти сам? Ти ж геть змарнів! Чи це тому, що тебе не вшановували як слід, чи, може, тебе зневажили через те, що ти лишався у Двараці надто довго?
Text 40:
¿Te ha hablado alguien con palabras hostiles o te han amenazado? ¿Acaso no pudiste darle caridad a alguien que la pidió, o no pudiste mantener la promesa que le hiciste a alguien?
ВІРШ 40:
Може, хтось звернувся до тебе неприязно чи хтось погрожував тобі? Може, ти не дав милостині, коли в тебе прохали, чи зламав своє слово?
Text 41:
Tú siempre eres el protector de los seres vivientes que lo merecen, tales como los brāhmaṇas, los niños, las vacas, las mujeres y los enfermos. ¿Sería que no les pudiste brindar protección cuando acudieron a ti en busca de refugio?
ВІРШ 41:
Ти завжди заступаєшся за гідних цього істот    —    брахман, дітей, корів, жінок і хворих. Невже хтось з таких істот звернувся до тебе по захист, а ти не оборонив їх?
Text 42:
¿Has tenido relaciones con una mujer de carácter dudoso, o no has tratado debidamente a una mujer digna de ello? ¿O será que alguien inferior o igual a ti te ha derrotado en el camino?
ВІРШ 42:
Чи, може, ти вступив у зв’язок з жінкою недоброї слави або не повівся як слід з жінкою достойною? А, може, дорогою ти зазнав поразки від рівного чи й нижчого за тебе?
Text 43:
¿Será que no te has ocupado de ancianos y niños que merecían comer contigo? ¿Acaso los abandonaste y comiste solo? ¿Has cometido algún error imperdonable que se considera abominable?
ВІРШ 43:
Або сталося таке, що ти не потурбувався про старших людей чи дітей, з якими мав би розділити обід? Невже ти пішов обідати сам, покинувши їх голодними? Чи, може, ти вчинив якийсь непростимий проступок, що викликає у всіх огиду?
Text 44:
¿O será que te sientes vacío para siempre, porque podrías haber perdido al más íntimo de tus amigos, el Señor Kṛṣṇa? ¡Oh, Arjuna, hermano mío!, no se me ocurre ninguna otra razón por la cual puedas estar tan acongojado.
ВІРШ 44:
А може, ти відчуваєш спустошеність через те, що втратив свого найближчого друга, Господа Крішну? Брате Арджуно, іншої причини для твого відчаю я просто не можу уявити.