Skip to main content

Text 42

ВІРШ 42

Texto

Текст

kaccit tvaṁ nāgamo ’gamyāṁ
gamyāṁ vāsat-kṛtāṁ striyam
parājito vātha bhavān
nottamair nāsamaiḥ pathi
каччіт твам̇ на̄ґамо ’ґамйа̄м̇
ґамйа̄м̇ ва̄сат-кр̣та̄м̇ стрійам
пара̄джіто ва̄тга бгава̄н
ноттамаір на̄самаіх̣ патгі

Palabra por palabra

Послівний переклад

kaccit — si; tvam — tú mismo; na — no; agamaḥ — te pusiste en contacto; agamyām — censurable; gamyām — aceptable; — o; asat-kṛtām — tratado indebidamente; striyam — una mujer; parājitaḥ — vencido por; — o; atha — al fin y al cabo; bhavān — tu buena persona; na — ni; uttamaiḥ — mediante un poder superior; na — no; asamaiḥ — por iguales; pathi — en el camino.

каччіт  —  чи; твам  —  ти; на  —  не; аґамах̣  —  вступив у зв’язок; аґамйа̄м  —  з порочною; ґамйа̄м  —  з достойною; ва̄  —  чи; асат-кр̣та̄м  —  негідно повівся; стрійам  —  жінкою; пара̄джітах̣  —  зазнав поразки; ва̄  —  чи; атга  —  врешті; бгава̄н  —  ти; на  —  не; уттамаіх̣  —  сильнішими; на  —  не; асамаіх̣  —  рівними на силі; патгі  —  дорогою.

Traducción

Переклад

¿Has tenido relaciones con una mujer de carácter dudoso, o no has tratado debidamente a una mujer digna de ello? ¿O será que alguien inferior o igual a ti te ha derrotado en el camino?

Чи, може, ти вступив у зв’язок з жінкою недоброї слави або не повівся як слід з жінкою достойною? А, може, дорогою ти зазнав поразки від рівного чи й нижчого за тебе?

Significado

Коментар

Se infiere de este verso que durante la época de los Pāṇḍavas el libre contacto entre un hombre y una mujer se permitía solo bajo ciertas condiciones. Los hombres de casta superior, es decir, los brāhmaṇas y los kṣatriyas, podían aceptar a una mujer de la comunidad vaiśya o de la comunidad śūdra, pero un hombre de las castas inferiores no podía tener relaciones con una mujer de la casta superior. Ni siquiera un kṣatriya podía tener relaciones con una mujer de la casta brāhmaṇa. Se considera que la esposa de un brāhmaṇa es una de las siete madres (que son: la madre propiamente dicha, la esposa del maestro espiritual o del profesor, la esposa del brāhmaṇa, la esposa de un rey, la vaca, la nodriza y la Tierra). Ese contacto entre hombre y mujer se conocía como uttama y adhama. El contacto de un brāhmaṇa con una mujer kṣatriya es uttama, pero el contacto de un kṣatriya con una mujer brāhmaṇa es adhama y, por consiguiente, se condena. Una mujer que acude a un hombre para tener relaciones nunca debe ser rechazada, pero, al mismo tiempo, también debe emplearse el criterio que se acaba de mencionar. Hiḍimbī, una mujer de una comunidad más baja que los śūdras, acudió a Bhīma, y Yayāti rehusó casarse con la hija de Śukrācārya, porque este último era un brāhmaṇa. Vyāsadeva, otro brāhmaṇa, fue llamado para engendrar a Pāṇḍu y Dhṛtarāṣṭra. Satyavatī pertenecía a una familia de pescadores, pero Parāśara, un gran brāhmaṇa, engendró en ella a Vyāsadeva. Así que hay muchísimos ejemplos de diferentes relaciones con mujeres, pero en todos los casos los contactos no fueron abominables, ni fueron malos sus resultados. El contacto entre el hombre y la mujer es algo natural, pero eso también debe realizarse bajo principios regulativos, de manera de no perturbar la consagración social ni aumentar una despreciable población no deseada que le cause malestar al mundo.

ПОЯСНЕННЯ: З цього вірша видно, що за часів Пандав союз чоловіка та жінки допускався тільки за певних умов. Чоловіки з вищих каст, брахмани чи кшатрії, мали право взяти дружину з громади вайшій чи шудр, але чоловікові з нижчої касти було не вільно брати шлюб з жінкою з вищої касти. Навіть кшатрії було суворо заборонено брати за себе жінку з касти брахман. Дружину брахмани вважають за одну з семи матерів людини (ті сім матерів    —    це рідна мати, дружина духовного вчителя чи наставника, дружина брахмани, дружина царя, корова, нянька та земля). Союз між чоловіком і жінкою, що належали до різних верств, поділяли на уттама та адгама. Союз брахмани з жінкою з касти кшатрій називають уттама, однак коли кшатрія поєднується з жінкою-брахманою, їхній союз називають адгама, і такий шлюб засуджують. Якщо жінка звернулася до чоловіка, прохаючи, щоб він з’єднався з нею, відмовити їй не можна, однак водночас слід завжди мати на увазі вищезгадані правила. Так, Бгіма не відмовив Хідімбі, що належала до громади, яка навіть нижча від громади шудр    —    але Яяті не хотів погодитися на шлюб з дочкою Шукрачар’ї, бо той був брахмана. В’ясадеву, брахману, попрохали, щоб він зачав майбутніх Панду та Дгрітараштру. Парашара, видатний брахмана, дарма що Сат’яваті була з родини рибаря, зачав в її лоні В’ясадеву. Отож прикладів таких союзів чоловіка з жінкою не бракує, проте в жоднім з тих випадків зв’язок не був огидний і не призвів до недобрих наслідків. У союзі чоловіка та жінки немає нічого протиприродного, однак вступати в нього слід керуючись реґулівними засадами, аби не порушувався священний лад у суспільстві і не зростало число небажаних, нікчемних людей, що породжують у світі неспокій.

Para un kṣatriya es abominable ser derrotado por alguien cuya fuerza es inferior o igual a la de él. Si uno es vencido de alguna manera, debe serlo por algún poder superior. Arjuna fue derrotado por Bhīṣmadeva, y el Señor Kṛṣṇa lo salvó del peligro. Esto no fue un insulto para Arjuna, porque Bhīṣmadeva era muy superior a él en todo aspecto, es decir, en edad, respeto y fuerza. Pero Karṇa era igual a Arjuna, y, por lo tanto, Arjuna estuvo en crisis cuando peleó con él. Arjuna lo sintió, y debido a esto Karṇa fue matado, empleándose para ello incluso medios poco limpios. Así son las cosas entre los kṣatriyas, y Mahārāja Yudhiṣṭhira le preguntó a su hermano si algo indeseable había ocurrido mientras iba de Dvārakā camino a casa.

Якщо кшатрію переміг хтось слабкіший від нього чи й рівний йому на силі, для нього це велика ганьба. Якщо взагалі зазнавати поразки, то тільки від сильнішого. Бгішмадева переміг Арджуну, і його врятував тільки Крішна. Це для Арджуни не було ганьбою, тому що Бгішмадева перевершував його на всьому: і на віці, і на силі, і на поважності. А вже Карна був рівний Арджуні, і тому наслідки битви з ним могли поставити під загрозу честь Арджуни. Розумівши це, Арджуна, щоб убити Карну, не зупинився навіть перед нечесними прийомами. Такі закони кшатрій. Махараджа Юдгіштгіра, отож, запитував у свого брата, чи не сталося з ним дорогою з Двараки чогось поганого.