Skip to main content

Text 41

ВІРШ 41

Texto

Текст

kaccit tvaṁ brāhmaṇaṁ bālaṁ
gāṁ vṛddhaṁ rogiṇaṁ striyam
śaraṇopasṛtaṁ sattvaṁ
nātyākṣīḥ śaraṇa-pradaḥ
каччіт твам̇ бра̄хман̣ам̇ ба̄лам̇
ґа̄м̇ вр̣ддгам̇ роґін̣ам̇ стрійам
ш́аран̣опаср̣там̇ саттвам̇
на̄тйа̄кшіх̣ ш́аран̣а-прадах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

kaccit — si; tvam — tú mismo; brāhmaṇam — los brāhmaṇas; bālam — el niño; gām — la vaca; vṛddham — anciano; rogiṇam — los enfermos; striyam — la mujer; śaraṇa-upasṛtam — habiendo acudido en busca de protección; sattvam — cualquier ser viviente; na — si; atyākṣīḥ — no darle refugio; śaraṇa-pradaḥ — que merece protección.

каччіт  —  чи; твам  —  ти; бра̄хман̣ам  —  брахману; ба̄лам  —   дитину; ґа̄м   —   корову; вр̣ддгам   —   старої людини; роґін̣ам   —   хворого; стрійам   —   жінку ; ш́аран̣а - упаср̣там   —   що звернулися по захист; саттвам  —  якусь живу істоту; на  —  чи; атйа̄кшіх̣  —  не оборонив; ш́аран̣а-прадах̣  —  тих, кого слід захищати.

Traducción

Переклад

Tú siempre eres el protector de los seres vivientes que lo merecen, tales como los brāhmaṇas, los niños, las vacas, las mujeres y los enfermos. ¿Sería que no les pudiste brindar protección cuando acudieron a ti en busca de refugio?

Ти завжди заступаєшся за гідних цього істот    —    брахман, дітей, корів, жінок і хворих. Невже хтось з таких істот звернувся до тебе по захист, а ти не оборонив їх?

Significado

Коментар

Los brāhmaṇas, quienes siempre están dedicados a la búsqueda del conocimiento por el bien de la sociedad, tanto en sentido material como espiritual, merecen la protección del rey en todos los aspectos. Así mismo, los niños del Estado, la vaca, la persona enferma, la mujer y el anciano, requieren específicamente de la protección del Estado o de un rey kṣatriya. Si el kṣatriya, o la orden real, o el Estado, no les brinda protección a esos seres vivientes, es sin duda vergonzoso para el kṣatriya o para el Estado. Si cosas como estas de hecho le habían ocurrido a Arjuna, Mahārāja Yudhiṣṭhira estaba ansioso de enterarse de las discrepancias.

ПОЯСНЕННЯ: Брахмани, що невтомно плекають знання задля матеріального і духовного добра суспільства, заслуговують на усебічне заступництво царя. Заступництва держави або царя-кшатрії потребують також діти, корови, хворі, жінки й старі люди. Якщо ці живі істоти не мають захисту, це для кшатрії чи держави справжня ганьба. Тож Махараджа Юдгіштгіра хотів дізнатися, чи не сталося чогось такого з Арджуною.