Skip to main content

Text 8

Sloka 8

Texto

Verš

yudhiṣṭhira uvāca
api smaratha no yuṣmat-
pakṣa-cchāyā-samedhitān
vipad-gaṇād viṣāgnyāder
mocitā yat samātṛkāḥ
yudhiṣṭhira uvāca
api smaratha no yuṣmat-
pakṣa-cchāyā-samedhitān
vipad-gaṇād viṣāgnyāder
mocitā yat samātṛkāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Mahārāja Yudhiṣṭhira dijo; api — si; smaratha — recuerdas; naḥ — nosotros; yuṣmat — de ti; pakṣa — parcialidad para con nosotros, tal como las alas de un ave; chāyā — protección; samedhitān — nosotros, que fuimos criados por ti; vipat-gaṇāt — de varios tipos de calamidades; viṣa — mediante el suministro de veneno; agni-ādeḥ — incendiando; mocitāḥ — liberados de; yat — lo que has hecho; sa — junto con; mātṛkāḥ — nuestra madre.

yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Mahārāja Yudhiṣṭhira řekl; api — zda; smaratha — pamatuješ; naḥ — nás; yuṣmat — od tebe; pakṣa — náklonnost k nám jako ptačí křídla; chāyā — ochrana; samedhitān — my, které jsi vychoval; vipat-gaṇāt — před různými pohromami; viṣa — otrávením (jedem); agni-ādeḥ — založením požáru; mocitāḥ — osvobodil od; yat — co jsi dělal; sa — spolu s; mātṛkāḥ — naší matkou.

Traducción

Překlad

Mahārāja Yudhiṣṭhira dijo: Tío mío, ¿recuerdas cómo siempre nos protegiste a nosotros y a nuestra madre de toda clase de calamidades? Tu parcialidad, tal como las alas de un ave, nos salvó de ser envenenados y de un atentado incendiario.

Mahārāja Yudhiṣṭhira řekl: Můj strýci, pamatuješ, jak jsi nás vždy chránil spolu s naší matkou před různými pohromami? Tvá náklonnost nás jako ptačí křídla zachránila před travičstvím a žhářstvím.

Significado

Význam

Debido a que Pāṇḍu murió a una temprana edad, su viuda e hijos pequeños fueron el objeto del cuidado especial de todos los miembros mayores de la familia, especialmente de Bhīṣmadeva y Mahātmā Vidura. Vidura era más o menos parcial para con los Pāṇḍavas, por la posición política de estos. Aunque Dhṛtarāṣṭra les daba el mismo cuidado a los hijos pequeños de Mahārāja Pāṇḍu, no obstante fue uno de los intrigantes que quiso hacer desaparecer a los descendientes de Pāṇḍu y reemplazarlos con sus propios hijos, a quienes criaría para que se convirtieran en los gobernantes del reino. Mahātmā Vidura pudo darse cuenta de esta intriga de Dhṛtarāṣṭra y compañía, y, en consecuencia, pese a que era un servidor fiel de Dhṛtarāṣṭra, su hermano mayor, no le gustaba la ambición política de este a favor de sus propios hijos. Por lo tanto, cuidó mucho de la protección de los Pāṇḍavas y su viuda madre. De modo que, era, por así decirlo, parcial con los Pāṇḍavas, prefiriéndolos antes que a los hijos de Dhṛtarāṣṭra, aunque en términos generales sentía el mismo afecto por todos ellos. Él sentía el mismo afecto por los dos grupos de sobrinos, y en ese sentido siempre regañaba a Duryodhana por su comportamiento intrigante en contra de sus primos. Él siempre criticaba a su hermano mayor por su política de animar a sus hijos, y al mismo tiempo siempre estaba alerta para darles protección especial a los Pāṇḍavas. Todas estas diferentes actividades de Vidura en la política del palacio hicieron que fuera bien conocido como parcial para con los Pāṇḍavas. Mahārāja Yudhiṣṭhira se ha referido a la historia pasada de Vidura antes de que este se fuera de la casa en un largo viaje de peregrinaje. Mahārāja Yudhiṣṭhira le recordó que había sido tanto bueno como parcial para con sus sobrinos adultos, incluso después de la batalla de Kurukṣetra, que fue una gran catástrofe para la familia.

Jelikož Pāṇḍu zemřel ještě mladý, jeho nezletilým dětem a vdově věnovali zvláštní péči všichni rodinní členové, hlavně Bhīṣmadeva a Mahātmā Vidura. Vidura Pāṇḍuovcům víceméně nadržoval pro jejich politické postavení. I když Dhṛtarāṣṭra všestranně pečoval o nezletilé děti Mahārāje Pāṇḍua, byl jedním ze strůjců všemožných úkladů, kterými chtěl odstranit Pāṇḍuovy potomky a místo nich na královský trůn dosadit své vlastní syny. Mahātmā Vidura tyto úklady Dhṛtarāṣṭry a jeho druhů prohlédl, a přestože svému nejstaršímu bratrovi věrně sloužil, nelíbily se mu jeho politické ambice na povýšení vlastních synů. Velice proto dbal na ochranu Pāṇḍuovců a jejich ovdovělé matky. Můžeme tedy říci, že nadržoval Pāṇḍuovcům a dával jim přednost před syny Dhṛtarāṣṭry, ale ve svých vztazích k nim přitom neviděl rozdíl. Choval stejnou náklonnost k oběma skupinám svých synovců, a proto také Duryodhanu vždy káral za jeho úklady proti vlastním bratrancům. Stále kritizoval svého staršího bratra za jeho povzbuzování svých synů a zároveň se měl neustále na pozoru, aby Pāṇḍuovce chránil. Toto chování v rámci palácové politiky vyneslo Vidurovi pověst, že Pāṇḍuovcům nadržuje. Mahārāja Yudhiṣṭhira se vrací k době předtím, než Vidura odešel z domu na dlouhou poutní cestu. Yudhiṣṭhira mu připomněl, že je ke svým dospělým synovcům stále stejně laskavý a že je jim stále stejně nakloněný i po bitvě na Kurukṣetře, po velké rodinné tragédii.

Antes de la batalla de Kurukṣetra, la táctica de Dhṛtarāṣṭra era la de aniquilar a sus sobrinos quedamente. En consecuencia, le ordenó a Purocana que construyera una casa en Vāraṇāvata, y cuando la misma estuvo lista, Dhṛtarāṣṭra deseó que la familia de su hermano viviera allí por algún tiempo. Cuando los Pāṇḍavas, en presencia de todos los miembros de la familia real, se disponían a ir allá, Vidura, muy discretamente, les dio instrucciones acerca del futuro plan de Dhṛtarāṣṭra. Eso se describe detalladamente en el Mahābhārata (Ādi-parva 114). Él les dio una clave indirecta, diciéndoles: «Un arma que no es de acero ni de ningún otro elemento material, puede ser de lo más certera para matar a un enemigo; y a aquel que lo sabe, nunca lo matan». En otras palabras, insinuó que el grupo de los Pāṇḍavas estaba siendo enviado a Vāraṇāvata para ser matado, y por eso advirtió a Yudhiṣṭhira que fuera muy cuidadoso en su nuevo palacio residencial. Él también dio indicaciones acerca de un fuego, y dijo que el fuego no puede extinguir al alma, pero puede aniquilar el cuerpo material. Mas, aquel que protege al alma, puede vivir. Kuntī no lograba entender esas conversaciones indirectas entre Mahārāja Yudhiṣṭhira y Vidura, y, así pues, cuando le preguntó a su hijo qué significaba la conversación, Yudhiṣṭhira le respondió que las palabras de Vidura daban a entender que habría un incendio en la casa a la que se estaban dirigiendo. Posteriormente, Vidura fue disfrazado a donde estaban los Pāṇḍavas, y les informó que el mayordomo iba a incendiar la casa en la decimocuarta noche de la luna menguante. Era una intriga de Dhṛtarāṣṭra para que los Pāṇḍavas y su madre murieran todos juntos. Y, gracias a la advertencia, los Pāṇḍavas se escaparon por un túnel subterráneo, con lo cual Dhṛtarāṣṭra no supo de su fuga; tanto, que después del incendio los Kauravas estaban muy seguros de la muerte de los Pāṇḍavas, a tal punto que Dhṛtarāṣṭra llevó a cabo las exequias con gran alborozo. Y durante el período de duelo, todos los miembros del palacio estuvieron abatidos, con excepción de Vidura, que sabía que los Pāṇḍavas estaban vivos en alguna parte. Hubo muchas calamidades como esas, y en cada una de ellas Vidura protegió a los Pāṇḍavas con una mano, y con la otra trató de apartar a su hermano Dhṛtarāṣṭra de esa clase de tácticas intrigantes. De manera que siempre se mostró parcial para con los Pāṇḍavas, tal como un pájaro protege sus huevos con las alas.

Před bitvou na Kurukṣetře chtěl Dhṛtarāṣṭra v tichosti zničit své synovce, a proto nařídil Purocanovi, aby postavil dům ve Vāraṇāvatě, a po dokončení stavby si přál, aby tam rodina jeho bratra odešla na nějaký čas žít. Když tam Pāṇḍuovci v přítomnosti všech členů královské rodiny odcházeli, Vidura je takticky informoval o Dhṛtarāṣṭrově plánu. Podrobně to popisuje Mahābhārata (Ādi-parva 114). Nepřímo naznačil: “Zbraň, která není vyrobená z oceli ani jiného hmotného prvku, může být víc než dost ostrá na to, aby zabila nepřítele. Ten, kdo to ví, nebude nikdy zabitý.” Narážel tím na to, že pāṇḍuovská skupina byla poslána do Vāraṇāvaty na smrt, a nabádal tak Yudhiṣṭhira k tomu, aby byl ve svém novém sídle velice opatrný. Zavedl také řeč na oheň a řekl, že oheň nemůže spálit duši, ale může zničit hmotné tělo. Ten, kdo chrání duši, však může žít. Kuntī tento nepřímý rozhovor mezi Mahārājem Yudhiṣṭhirem a Vidurou nechápala, a když se tedy ptala svého syna na jeho význam, Yudhiṣṭhira odpověděl, že podle Vidurových slov to vypadá, že v domě, do kterého jdou, na ně čeká oheň. Později Vidura přišel k Pāṇḍuovcům v převleku a informoval je, že čtrnáctý den po úplňku jim jejich domácí dům podpálí. Dhṛtarāṣṭra tak plánoval, aby všichni Pāṇḍuovci i s matkou zemřeli. Když Pāṇḍuovci dostali varování, utekli podzemním tunelem, aby o jejich útěku nevěděl ani Dhṛtarāṣṭra, a Kuruovci si byli po shoření domu tak jisti jejich smrtí, že Dhṛtarāṣṭra s velikou radostí vykonal poslední posmrtné obřady. Po dobu truchlení nad jejich smrtí všichni obyvatelé paláce hořce naříkali, ale Vidura byl klidný, jelikož věděl, že Pāṇḍuovci jsou naživu. Takových pohrom bylo mnoho, a Vidura pokaždé na jedné straně chránil Pāṇḍuovce a na druhé straně se snažil přesvědčit svého bratra Dhṛtarāṣṭru, aby od takových úkladů upustil. Byl tedy vždy nakloněný Pāṇḍuovcům stejně jako pták, který chrání křídlem svá vejce.