Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

taṁ bhuktavantaṁ viśrāntam
āsīnaṁ sukham āsane
praśrayāvanato rājā
prāha teṣāṁ ca śṛṇvatām
там̇ бхуктавантам̇ виш́ра̄нтам
а̄сӣнам̇ сукхам а̄сане
праш́райа̄ванато ра̄джа̄
пра̄ха теша̄м̇ ча ш́р̣н̣вата̄м

Palabra por palabra

Пословный перевод

tam — él (Vidura); bhuktavantam — después de alimentarlo suntuosamente; viśrāntam — y habiendo descansado; āsīnam — estando sentado; sukham āsane — en un asiento cómodo; praśraya-avanataḥ — muy bueno y manso por naturaleza; rājā — el rey Yudhiṣṭhira; prāha — comenzó a hablar; teṣām ca — y por ellos; śṛṇvatām — siendo oído.

там — его (Видуру); бхуктавантам — после обильного угощения; виш́ра̄нтам — и дав ему отдохнуть; а̄сӣнам — усадив; сукхам а̄сане — на удобное сиденье; праш́райа-аванатах̣ — от природы очень мягкий и кроткий; ра̄джа̄ — царь Юдхиштхира; пра̄ха — начал говорить; теша̄м ча — при них; ш́р̣н̣вата̄м — слушавших.

Traducción

Перевод

Después de que Vidura comió suntuosamente y descansó bien, se le dio un asiento cómodo. Luego, el rey comenzó a hablarle, y todos los allí presentes escucharon.

После великолепного угощения Видура отдохнул, и царь, удобно усадив его, обратился к нему, все же остальные внимали их разговору.

Significado

Комментарий

El rey Yudhiṣṭhira también era experto en recepciones, aunque se tratara de sus familiares. Vidura fue bien recibido por todos los miembros de la familia, mediante el intercambio de abrazos y reverencias. Después de eso, se hicieron preparativos para que se bañara y tuviera una comida suntuosa, y a continuación se le permitió descansar lo suficiente. Después de que descansó, se le ofreció un asiento cómodo, y el rey comenzó entonces a hablar de toda clase de acontecimientos, tanto familiares como de otra índole. Esa es la manera indicada de recibir a un amigo querido o incluso a un enemigo. Según los códigos morales de la India, hasta un enemigo que se reciba en la casa debe ser tan bien recibido, que no sienta ningún temor. Un enemigo siempre le teme a su oponente, pero no debe ser así cuando este lo recibe en casa; eso significa que cuando se recibe a alguien en la casa se lo debe tratar como a un familiar, y ni qué hablar de un familiar como Vidura, que era un bienqueriente de todos los miembros de la familia. Así pues, Yudhiṣṭhira Mahārāja comenzó a hablar en presencia de todos los demás familiares.

Царь Юдхиштхира был искушен в приеме гостей, даже если это были родственники. Все члены семьи радостно встретили Видуру, обнялись с ним и обменялись поклонами. После этого он совершил омовение, и ему устроили великолепный обед и дали отдохнуть. Затем его удобно усадили, и царь заговорил с ним обо всем, что случилось в семье и произошло в мире. Так полагается встречать любимого друга или даже врага. Согласно моральным принципам, которым следуют в Индии, в своем доме даже врага нужно принимать так, чтобы он совсем не чувствовал страха. Враг всегда боится своего противника, но этого не должно быть, когда его принимают в доме его противника. Это означает, что с любым человеком, которого принимают в своем доме, следует обращаться как с родственником. И уж подавно это относится к такому члену семьи, как Видура, который всегда желал блага всему семейству. Итак, Махараджа Юдхиштхира в присутствии всех членов семьи обратился к нему.