Skip to main content

Text 7

Text 7

Texto

Text

taṁ bhuktavantaṁ viśrāntam
āsīnaṁ sukham āsane
praśrayāvanato rājā
prāha teṣāṁ ca śṛṇvatām
taṁ bhuktavantaṁ viśrāntam
āsīnaṁ sukham āsane
praśrayāvanato rājā
prāha teṣāṁ ca śṛṇvatām

Palabra por palabra

Synonyms

tam — él (Vidura); bhuktavantam — después de alimentarlo suntuosamente; viśrāntam — y habiendo descansado; āsīnam — estando sentado; sukham āsane — en un asiento cómodo; praśraya-avanataḥ — muy bueno y manso por naturaleza; rājā — el rey Yudhiṣṭhira; prāha — comenzó a hablar; teṣām ca — y por ellos; śṛṇvatām — siendo oído.

tam — him (Vidura); bhuktavantam — after feeding him sumptuously; viśrāntam — and having taken rest; āsīnam — being seated; sukham āsane — on a comfortable seat; praśraya-avanataḥ — naturally very gentle and meek; rājā — King Yudhiṣṭhira; prāha — began to speak; teṣām ca — and by them; śṛṇvatām — being heard.

Traducción

Translation

Después de que Vidura comió suntuosamente y descansó bien, se le dio un asiento cómodo. Luego, el rey comenzó a hablarle, y todos los allí presentes escucharon.

After Vidura ate sumptuously and took sufficient rest, he was comfortably seated. Then the King began to speak to him, and all who were present there listened.

Significado

Purport

El rey Yudhiṣṭhira también era experto en recepciones, aunque se tratara de sus familiares. Vidura fue bien recibido por todos los miembros de la familia, mediante el intercambio de abrazos y reverencias. Después de eso, se hicieron preparativos para que se bañara y tuviera una comida suntuosa, y a continuación se le permitió descansar lo suficiente. Después de que descansó, se le ofreció un asiento cómodo, y el rey comenzó entonces a hablar de toda clase de acontecimientos, tanto familiares como de otra índole. Esa es la manera indicada de recibir a un amigo querido o incluso a un enemigo. Según los códigos morales de la India, hasta un enemigo que se reciba en la casa debe ser tan bien recibido, que no sienta ningún temor. Un enemigo siempre le teme a su oponente, pero no debe ser así cuando este lo recibe en casa; eso significa que cuando se recibe a alguien en la casa se lo debe tratar como a un familiar, y ni qué hablar de un familiar como Vidura, que era un bienqueriente de todos los miembros de la familia. Así pues, Yudhiṣṭhira Mahārāja comenzó a hablar en presencia de todos los demás familiares.

King Yudhiṣṭhira was expert in reception also, even in the case of his family members. Vidura was well received by all the family members by exchange of embraces and obeisances. After that, bathing and arrangements for a sumptuous dinner were made, and then he was given sufficient rest. After finishing his rest, he was offered a comfortable place to sit, and then the King began to talk about all happenings, both family and otherwise. That is the proper way to receive a beloved friend, or even an enemy. According to Indian moral codes, even an enemy received at home should be so well received that he will not feel any fearful situation. An enemy is always afraid of his enemy, but this should not be so when he is received at home by his enemy. This means that a person, when received at home, should be treated as a relative, so what to speak of a family member like Vidura, who was a well-wisher for all the members of the family. Thus Yudhiṣṭhira Mahārāja began to speak in the presence of all the other members.