Skip to main content

Text 49

Text 49

Texto

Text

so ’yam adya mahārāja
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
kāla-rūpo ’vatīrṇo ’syām
abhāvāya sura-dviṣām
so ’yam adya mahārāja
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
kāla-rūpo ’vatīrṇo ’syām
abhāvāya sura-dviṣām

Palabra por palabra

Synonyms

saḥ — el Señor Supremo; ayam — el Señor Śrī Kṛṣṇa; adya — actualmente; mahārāja — ¡oh, rey!; bhagavān — la Personalidad de Dios; bhūta-bhāvanaḥ — el creador o el padre de todo lo creado; kāla-rūpaḥ — disfrazado del tiempo devorador; avatīrṇaḥ — descendió; asyām — al mundo; abhāvāya — para eliminar; sura-dviṣām — a aquellos que están en contra de la voluntad del Señor.

saḥ — that Supreme Lord; ayam — the Lord Śrī Kṛṣṇa; adya — at present; mahārāja — O King; bhagavān — the Personality of Godhead; bhūta-bhāvanaḥ — the creator or the father of everything created; kāla-rūpaḥ — in the disguise of all-devouring time; avatīrṇaḥ — descended; asyām — upon the world; abhāvāya — for eliminating; sura-dviṣām — those who are against the will of the Lord.

Traducción

Translation

Esa Suprema Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa, disfrazado del tiempo que todo lo devora [kāla-rūpa], ha descendido ahora a la Tierra para eliminar del mundo a los envidiosos.

That Supreme Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa, in the guise of all-devouring time [kāla-rūpa] has now descended to the earth to eliminate the envious from the world.

Significado

Purport

Hay dos clases de seres humanos: los envidiosos y los obedientes. Como el Señor Supremo es único y es el padre de todos los seres vivientes, los seres vivientes envidiosos también son hijos Suyos, pero a ellos se les conoce como asuras. Sin embargo, los seres vivientes que obedecen al Padre Supremo se llaman devatās, o semidioses, ya que no están contaminados por el concepto material de la vida. Los asuras no solo están envidiosos del Señor hasta el punto de incluso negar la existencia del Señor, sino que también están envidiosos de todos los demás seres vivientes. La preponderancia de asuras en el mundo es corregida de vez en cuando por el Señor, cuando los elimina del mundo y establece un régimen de devatās tales como los Pāṇḍavas. Que a Él se le designe como kāla disfrazado es significativo. Él no es peligroso en absoluto, sino que más bien es la forma trascendental de la eternidad, el conocimiento y la bienaventuranza. A los devotos se les revela Su verdadera forma, y a los no devotos se les presenta como kāla-rūpa, que es una forma causal. Esta forma causal del Señor no les agrada a los asuras en absoluto y, por lo tanto, piensan que el Señor no tiene forma, con el fin de sentirse seguros de que el Señor no los destruirá.

There are two classes of human beings, namely the envious and the obedient. Since the Supreme Lord is one and the father of all living beings, the envious living beings are also His sons, but they are known as the asuras. But the living beings who are obedient to the supreme father are called devatās, or demigods, because they are not contaminated by the material conception of life. Not only are the asuras envious of the Lord in even denying the existence of the Lord, but they are also envious of all other living beings. The predominance of asuras in the world is occasionally rectified by the Lord when He eliminates them from the world and establishes a rule of devatās like the Pāṇḍavas. His designation as kāla in disguise is significant. He is not at all dangerous, but He is the transcendental form of eternity, knowledge and bliss. For the devotees His factual form is disclosed, and for the nondevotees He appears like kāla-rūpa, which is causal form. This causal form of the Lord is not at all pleasing to the asuras, and therefore they think of the Lord as formless in order to feel secure that they will not be vanquished by the Lord.