Skip to main content

Text 14

ВІРШ 14

Texto

Текст

kañcit kālam athāvātsīt
sat-kṛto devavat sukham
bhrātur jyeṣṭhasya śreyas-kṛt
sarveṣāṁ sukham āvahan
кан̃чіт ка̄лам атга̄ва̄тсіт
сат-кр̣то девават сукгам
бгра̄тур джйешт̣гасйа ш́рейас-кр̣т
сарвеша̄м̇ сукгам а̄вахан

Palabra por palabra

Послівний переклад

kañcit — por unos pocos días; kālam — tiempo; atha — así pues; avātsīt — residió; sat-kṛtaḥ — siendo bien tratado; deva-vat — tal como una personalidad divina; sukham — amenidades; bhrātuḥ — del hermano; jyeṣṭhasya — del mayor; śreyaḥ-kṛt — para hacerle el bien a él; sarveṣām — todos los demás; sukham — felicidad; āvahan — hizo posible.

кан̃чіт  —  кілька днів; ка̄лам  —  час; атга  —  так; ава̄тсіт  —   прожив; сат-кр̣тах̣—що його тепло приймали; дева-ват—   як божественну особу; сукгам  —  вигоди; бгра̄тух̣  —  брата; джйешт̣гасйа  —  старшого; ш́рейах̣-кр̣т  —  щоб зробити йому добро; сарвеша̄м  —  всіх інших; сукгам  —  щастя; а̄вахан  —   можливе.

Traducción

Переклад

Así pues, Mahātmā Vidura, siendo tratado por sus parientes tal como una persona divina, permaneció allí por un cierto período de tiempo, solo para corregir la mentalidad de su hermano mayor y de ese modo darles felicidad a todos los demás.

Махатма Відура, до кого родичі ставилися як до святого, прожив з ними якийсь час, щоб настановити на розум старшого брата і тим втішити всіх інших.

Significado

Коментар

Personas santas tales como Vidura deben ser tratadas tan bien como un ciudadano del cielo. En esos días, los ciudadanos de los planetas celestiales solían visitar hogares como el de Mahārāja Yudhiṣṭhira, y a veces personas tales como Arjuna, y otros, solían visitar planetas superiores. Nārada es un cosmonauta que puede viajar sin restricciones, no solo dentro de los universos materiales, sino también en los universos espirituales. Hasta Nārada solía visitar el palacio de Mahārāja Yudhiṣṭhira, y ni qué hablar de otros semidioses celestiales. Es únicamente la cultura espiritual de la gente en cuestión lo que hace posible los viajes interplanetarios, incluso con el cuerpo actual. Por consiguiente, Mahārāja Yudhiṣṭhira recibió a Vidura de la misma manera en que se recibe a los semidioses.

Святих, що до них належав і Відура, слід шанувати, як шанують небожителів. За тих часів небожителі нерідко відвідували такі доми, як дім Махараджі Юдгіштгіри, а люди (як, приміром, Арджуна) іноді відвідували вищі планети. Сам Нарада    —    космічний мандрівник, що має змогу без ніяких обмежень подорожувати всесвітом, причому не тільки матеріальним, а й духовним, часто відвідував палац Махараджі Юдгіштгіри, а інші півбоги з райських планет і поготів. Для того, щоб людина могла переноситися з однієї планети на іншу навіть у цьому тілі, потрібна тільки відповідна духовна культура. Отож, Махараджа Юдгіштгіра вітав Відуру так, як годиться вітати півбогів.

Mahātmā Vidura had already adopted the renounced order of life, and therefore he did not return to his paternal palace to enjoy some material comforts. He accepted out of his own mercy what was offered to him by Mahārāja Yudhiṣṭhira, but the purpose of living in the palace was to deliver his elder brother, Dhṛtarāṣṭra, who was too much materially attached. Dhṛtarāṣṭra lost all his state and descendants in the fight with Mahārāja Yudhiṣṭhira, and still, due to his sense of helplessness, he did not feel ashamed to accept the charity and hospitality of Mahārāja Yudhiṣṭhira. On the part of Mahārāja Yudhiṣṭhira, it was quite in order to maintain his uncle in a befitting manner, but acceptance of such magnanimous hospitality by Dhṛtarāṣṭra was not at all desirable. He accepted it because he thought that there was no alternative. Vidura particularly came to enlighten Dhṛtarāṣṭra and to give him a lift to the higher status of spiritual cognition. It is the duty of enlightened souls to deliver the fallen ones, and Vidura came for that reason. But talks of spiritual enlightenment are so refreshing that while instructing Dhṛtarāṣṭra, Vidura attracted the attention of all the members of the family, and all of them took pleasure in hearing him patiently. This is the way of spiritual realization. The message should be heard attentively, and if spoken by a realized soul, it will act on the dormant heart of the conditioned soul. And by continuously hearing, one can attain the perfect stage of self-realization.

Махатма Відура вже прийняв зречений спосіб життя, а значить, він повернувся до палацу свого батька не для того, щоб насолоджуватися матеріальними вигодами. Зі своєї ласки він приймав усе, що йому пропонував Махараджа Юдгіштгіра, але насправді він жив у палаці для того, щоб допомогти звільнитися своєму старшому брату Дгрітараштрі, що був надто прив’язаний до матеріального. У битві з Махараджею Юдгіштгірою Дгрітараштра втратив усі свої володіння та нащадків, але, безпорадний, не соромився користатися з ласки й гостинности Махараджі Юдгіштгіри. Те, що Махараджа Юдгіштгіра належно утримував свого дядька, було цілком природно, проте Дгрітараштрі жити на ласкавому хлібі Юдгіштгіри зовсім не пасувало. Він пристав на це, бо вважав, що іншого виходу в нього немає. Отже Відура прийшов саме щоб просвітити Дгрітараштру і допомогти йому піднестися на вищий рівень духовного розуміння. Обов’язок просвітлених душ    —    рятувати падших, і Відура прийшов якраз для цього. Але розмови про духовне просвітлення так освіжають душу, що Відурині напучення Дгрітараштрі привернули увагу всіх членів родини. Його настанови уважно й терпляче слухала, насолоджуючись, уся родина. Так здобувають духовне знання. Духовне послання треба слухати з великою увагою, і якщо воно виходить з вуст свідомої своєї істинної сутности особи, воно пробудить зі сну серце зумовленої душі. І якщо зумовлена душа постійно буде слухати такі послання, вона матиме змогу дійти досконалого рівня самоусвідомлення.