Text 13
ВІРШ 13
Texto
Текст
nṛṇāṁ svayam upasthitam
nāvedayat sakaruṇo
duḥkhitān draṣṭum akṣamaḥ
нр̣н̣а̄м̇ свайам упастгітам
на̄ведайат сакарун̣о
дух̣кгіта̄н драшт̣ум акшамах̣
Palabra por palabra
Послівний переклад
нану — само по собі; апрійам — неприємна; дурвішахам — нестерпна; нр̣н̣а̄м — людству; свайам — саме; упастгітам — поява; на — не; а̄ведайат — сповістив; сакарун̣ах̣ — співчутливий; дух̣кгіта̄н — засмучених; драшт̣ум — бачити; акшамах̣ — не на силі.
Traducción
Переклад
El compasivo Mahātmā Vidura no podía tolerar el ver que los Pāṇḍavas estuvieran afligidos en ningún momento. Por lo tanto, no reveló ese incidente desagradable e insoportable, ya que las calamidades vienen por sí solas.
Для співчутливого Махатми Відури бачити Пандав нещасними було завжди нестерпно. Нещастя сповіщають про себе самі, і тому він не став розповідати за ту незносно гірку подію.
Significado
Коментар
Según el Nītī-śāstra (las leyes cívicas), no se debe decir una verdad desagradable que vaya a hacer sufrir a los demás. El sufrimiento nos llega por sí solo debido a las leyes de la naturaleza, así que uno no debe agravarlo haciéndole propaganda. A un alma compasiva como Vidura, especialmente en sus tratos con los amados Pāṇḍavas, le resultaba prácticamente imposible dar a conocer una noticia tan desagradable como la de la aniquilación de la dinastía Yadu. Por consiguiente, adrede él se abstuvo de hacerlo.
Згідно з «Ніті-шастрою» (збірником цивільних законів) не можна казати людині гіркої правди, яка завідомо завдасть їй болю. Нещастя приходять до нас самі собою, за законами природи, і тому не варто ще поглиблювати їх, розносячи лихі новини. Відурі, співчутливій душі, котрий до того ж любив Пандав, було просто не під силу повідати їм прикру новину про загибель роду Яду, і тому він навмисне нічого не сказав про це.