Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

natāḥ sma te nātha sadāṅghri-paṅkajaṁ
viriñca-vairiñcya-surendra-vanditam
parāyaṇaṁ kṣemam ihecchatāṁ paraṁ
na yatra kālaḥ prabhavet paraḥ prabhuḥ
ната̄х̣ сма те на̄тха сада̄н̇гхри-пан̃каджам̇
вирин̃ча-ваирин̃чйа-сурендра-вандитам
пара̄йан̣ам̇ кшемам ихеччхата̄м̇ парам̇
на йатра ка̄лах̣ прабхавет парах̣ прабхух̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

natāḥ — postrados; sma — lo habíamos hecho; te — a Ti; nātha — ¡oh, Señor!; sadā — siempre; aṅghri-paṅkajam — los pies de loto; viriñca — Brahmā, el primer ser viviente; vairiñcya — hijos de Brahmā tales como Sanaka y Sanātana; sura-indra — el rey del cielo; vanditam — adorado por; parāyaṇam — el supremo; kṣemam — bien; iha — en esta vida; icchatām — aquel que así lo desee; param — el máximo; na — nunca; yatra — donde; kālaḥ — el ineludible factor tiempo; prabhavet — puede ejercer su influencia; paraḥ — trascendental; prabhuḥ — el Señor Supremo.

ната̄х̣ — склонившись; сма — мы поступили так; те — Тебе; на̄тха — о Господь; сада̄ — всегда; ан̇гхри-пан̇каджам — лотосные стопы; вирин̃ча — Брахма, первое живое существо; ваирин̃чйа — такие сыновья Брахмы, как Санака и Санатана; сура-индра — небесный царь; вандитам — которому поклоняются; пара̄йан̣ам — верховный; кшемам — благосостояние; иха — в этой жизни; иччхата̄м — тот, кто желает этого; парам — высочайший; на — никогда; йатра — где; ка̄лах̣ — неотвратимое время; прабхавет — может распространить свое влияние; парах̣ — трансцендентный; прабхух̣ — Верховный Господь.

Traducción

Перевод

Los ciudadanos dijeron: ¡Oh, Señor!, Tú eres adorado por todos los semidioses, tales como Brahmā, los cuatro Sanas e incluso el rey del cielo. Tú eres el reposo final de aquellos que verdaderamente están aspirando a alcanzar el máximo beneficio de la vida. Tú eres el trascendental Señor Supremo, y el ineludible factor tiempo no puede ejercer su influencia sobre Ti.

Горожане сказали: О Господь, Тебе поклоняются все полубоги, в том числе Брахма, четверо Сан и даже царь небес. В Тебе находят окончательное успокоение те, кто действительно стремится достичь высшего блага жизни. Ты — верховный трансцендентный Господь, и неотвратимое время не властно над Тобой.

Significado

Комментарий

Śrī Kṛṣṇa es el Señor Supremo, tal como se confirma en el Bhagavad-gītā, la Brahma-saṁhitā y otras Escrituras védicas autorizadas. Nadie es igual ni más grande que Él, y ese es el veredicto de todas las Escrituras. La influencia del tiempo y el espacio se ejerce sobre todas las entidades vivientes dependientes, todas las cuales son partes integrales del Señor Supremo. Las entidades vivientes son Brahman predominado, mientras que el Señor Supremo es el Absoluto predominador. En cuanto olvidamos este hecho claro, de inmediato somos presas de la ilusión, y por eso se nos pone en el seno de las tres clases de sufrimientos, tal como a alguien se le pone en medio de la densa oscuridad. La conciencia clara del ser viviente consciente es conciencia de Dios, en cuyo estado uno se postra ante Él en todas las circunstancias.

Как подтверждается в «Бхагавад-гите», «Брахма-самхите» и других авторитетных ведических писаниях, Верховным Господом является Шри Кришна. Нет никого равного Ему и никого выше Его — таково заключение всех писаний. Влияние времени и пространства распространяется на зависимые живые существа, являющиеся неотъемлемыми частицами Верховного Господа. Живые существа — это подвластный Брахман, а Верховный Господь — властвующий Абсолют. Стоит нам забыть эту простую истину, как мы мгновенно впадаем в иллюзию и таким образом погружаемся, как в кромешную тьму, в тройственные страдания. Ясное сознание живого существа, обладающего знанием, — это сознание Бога, пребывая в котором оно склоняется перед Ним при любых обстоятельствах.