Skip to main content

Text 3

Sloka 3

Texto

Verš

tam upaśrutya ninadaṁ
jagad-bhaya-bhayāvaham
pratyudyayuḥ prajāḥ sarvā
bhartṛ-darśana-lālasāḥ
tam upaśrutya ninadaṁ
jagad-bhaya-bhayāvaham
pratyudyayuḥ prajāḥ sarvā
bhartṛ-darśana-lālasāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

tam — ese; upaśrutya — habiendo llegado a oír; ninadam — sonido; jagat-bhaya — el temor de la existencia material; bhaya-āvaham — el principio amenazador; prati — hacia; udyayuḥ — se dirigieron rápidamente; prajāḥ — los ciudadanos; sarvāḥ — todos; bhartṛ — el protector; darśana — audiencia; lālasāḥ — habiendo deseado así.

tam — ten; upaśrutya — když vyslechli; ninadam — zvuk; jagat-bhaya — strach z hmotného bytí; bhaya-āvaham — to, co ohrožuje; prati — k; udyayuḥ — spěchali; prajāḥ — obyvatelé; sarvāḥ — všichni; bhartṛ — ochránce; darśana — audience; lālasāḥ — po které toužili.

Traducción

Překlad

Los ciudadanos de Dvārakā, al oír ese sonido que en el mundo material amenaza al temor personificado, comenzaron a correr hacia el Señor rápidamente, tan solo para tener una muy anhelada audiencia con Él, quien es el protector de todos los devotos.

Když obyvatelé Dvāraky slyšeli ten zvuk, který nahání hrůzu zosobněnému strachu v hmotném světě, rozběhli se rychle k Němu, aby nepromarnili dlouho očekávané setkání s ochráncem všech oddaných.

Significado

Význam

Como ya se explicó, los ciudadanos de Dvārakā que vivían en la época en que el Señor Kṛṣṇa se encontraba presente, eran todos almas liberadas que descendieron allí junto a Él como parte de Su séquito. Todos estaban muy ansiosos de tener una audiencia con el Señor, si bien debido al contacto espiritual nunca se habían separado de Él. Así como las gopīs de Vṛndāvana solían pensar en Kṛṣṇa mientras Él se hallaba fuera de la aldea cuidando las vacas, así mismo todos los ciudadanos de Dvārakā se sumergían en pensamientos acerca del Señor, mientras Él se hallaba fuera de Dvārakā asistiendo a la batalla de Kurukṣetra. Un distinguido escritor de ficción de Bengala concluyó que el Kṛṣṇa de Vṛndāvana, el de Mathurā y el de Dvārakā eran personalidades diferentes. Desde el punto de vista histórico no hay nada de cierto en esa conclusión. El Kṛṣṇa de Kurukṣetra y el Kṛṣṇa de Dvārakā son una misma y única personalidad.

Jak jsme již vysvětlili, všichni obyvatelé Dvāraky, kteří žili v době, kdy byl Pán Kṛṣṇa přítomný na této planetě Zemi, byli osvobozené duše a sestoupili s Pánem jako Jeho doprovod. Všichni velice dychtili po setkání s Pánem, přestože díky duchovnímu styku nebyli od Něho nikdy odloučeni. Stejně jako gopī ve Vṛndāvanu myslely na Kṛṣṇu, když byl pryč z vesnice pást krávy, tak i obyvatelé Dvāraky byli všichni ponořeni do myšlenek na Pána, když odešel do bitvy na Kurukṣetře. Jeden známý spisovatel v Bengálsku usoudil, že Kṛṣṇa ve Vṛndāvanu, Kṛṣṇa v Mathuře a Kṛṣṇa ve Dvārace jsou různé osobnosti. Tento závěr nemá z dějinného hlediska žádné opodstatnění. Kṛṣṇa z Kurukṣetry a Kṛṣṇa ze Dvāraky jsou jedna a táž osobnost.

Los ciudadanos de Dvārakā se hallaban, pues, en un estado de melancolía, a causa de que el Señor se encontraba ausente de la trascendental ciudad, de la misma manera en que nosotros nos ponemos melancólicos de noche ante la ausencia del sol. El sonido con que el Señor Kṛṣṇa se anunció, fue algo así como el anuncio de la salida del sol por la mañana. De manera que con la salida del sol Kṛṣṇa todos los ciudadanos de Dvārakā se despertaron de un estado de sopor, y todos se apresuraron hacia Él, solo para tener una audiencia. Los devotos del Señor no reconocen a nadie más como protector.

Obyvatelé Dvāraky tedy upadli do melancholie, když Pán nebyl v transcendentálním městě přítomný, stejně jako se nás zmocní melancholie v noci, když není přítomné slunce. Zvuk, který ohlašoval příjezd Pána Kṛṣṇy, byl něco jako ranní ohlášení východu slunce. Všichni lidé z Dvāraky tedy procitli z dřímoty, neboť se rozednilo příchodem Kṛṣṇy, a všichni pospíchali k Němu, jen aby Ho spatřili. Oddaní Pána neznají nikoho jiného jako svého ochránce.

Ese sonido del Señor es idéntico a Él, como hemos tratado de explicar por medio de la posición no dual del Señor. La existencia material de nuestra condición actual está llena de temor. De los cuatro problemas de la existencia material —es decir, la comida, el techo, el temor y la pareja—, el problema del temor nos ocasiona más dificultades que los otros. Siempre estamos temerosos, porque ignoramos cual será el siguiente problema. Toda la existencia material está llena de problemas, y, en consecuencia, el problema del temor siempre se destaca. Ello se debe a nuestra asociación con la energía ilusoria del Señor, conocida como māyā o energía externa. Sin embargo, todo el temor se disipa en cuanto aparece el sonido del Señor, representado por Su santo nombre, tal como lo entonaba el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu en las siguientes dieciséis palabras:

Tento zvuk Pána je s Pánem totožný, jak jsme se již snažili objasnit vysvětlením Jeho neduálního postavení. Náš současný stav hmotného bytí je vždy naplněný strachem. Strach je pro nás tím největším ze čtyř problémů hmotného bytí, jimiž jsou problém jídla, úkrytu, strachu a hledání sexuálního partnera. Máme vždy strach z toho, že nevíme, jaký bude náš další problém. Celé hmotné bytí je plné problémů, a strach je proto vždy na prvním místě. To je způsobeno naším stykem s iluzorní energií Pána zvanou māyā neboli s vnější energií. Všechen strach se však ztrácí, jakmile zaslechneme zvuk Pána, který představuje Jeho svaté jméno, jak ho opakoval Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu následujícími šestnácti slovy:

Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/
Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare
Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare
Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare

Podemos aprovechar estos sonidos y quedar libres de todos los amenazadores problemas de la existencia material.

Můžeme využít tohoto zvuku a osvobodit se od všech hrozivých problémů hmotného bytí.