Skip to main content

Text 11

ВІРШ 11

Texto

Текст

madhu-bhoja-daśārhārha-
kukurāndhaka-vṛṣṇibhiḥ
ātma-tulya-balair guptāṁ
nāgair bhogavatīm iva
мадгу-бгоджа-даш́а̄рха̄рха-
кукура̄ндгака-вр̣шн̣ібгіх̣
а̄тма-тулйа-балаір
ґупта̄м̇
на̄
ґаір бгоґаватім іва

Palabra por palabra

Послівний переклад

madhu — Madhu; bhoja — Bhoja; daśārha — Daśārha; arha — Arha; kukura — Kukura; andhaka — Andhaka; vṛṣṇibhiḥ — por los descendientes de Vṛṣṇi; ātma-tulya — como Él mismo; balaiḥ — por la fuerza; guptām — protegido; nāgaiḥ — por los nagas; bhogavatīm — la capital de Nāgaloka; iva — como.

мадгу   —   Мадгу ; бгоджа   —   Бгоджа ; даш́а̄рха   —   Дашарха ; арха—Арха; кукура—Кукура; андгака—Андгака; вр̣шн̣ібгіх̣ —   нащадками Врішні ; а̄тма - тулйа   —   рівні Йому; балаіх̣—   силою; ґупта̄м—захищений; на̄ґаіх̣  —  наґами; бгоґаватім  —   столицю Наґалоки; іва  —  наче.

Traducción

Переклад

Así como a Bhogavatī, la capital de Nāgaloka, la protegen los nāgas, así mismo a Dvārakā la protegían los descendientes de Vṛṣṇi —Bhoja, Madhu, Daśārha, Arha, Kukura, Andhaka, etc.—, que eran todos tan fuertes como el Señor Kṛṣṇa.

Як наґи захищають Бгоґаваті, столицю Наґалоки, так Двараку захищали нащадки Врішні    —    Бгоджа, Мадгу, Дашарха, Арха, Кукура, Андгака та інші, що на силі не поступалися Крішні.

Significado

Коментар

El planeta Nāgaloka se encuentra debajo del planeta Tierra, y se sabe que allí no llegan los rayos del sol. La oscuridad del planeta la disipan, sin embargo, los destellos de las joyas que hay en las cabezas de los nāgas (serpientes celestiales), y se dice que allí hay hermosos jardines, arroyos, etc., para disfrute de los nāgas. De aquí se sobrentiende, además, que el lugar está bien protegido por sus habitantes. Igualmente, la ciudad de Dvārakā también estaba bien protegida por los descendientes de Vṛṣṇi, que eran tan poderosos como el Señor, en términos de la fuerza que manifestó en esta Tierra.

Планета Наґалока розташована під Землею, і відомо, що сонячне проміння туди не потрапляє. Темряву на тій планеті розсіють самоцвіти на головах наґів (райських зміїв). Сказано, що для насолоди наґів там є прекрасні сади, струмки і таке інше. З даного вірша постає, що жителі тої планети надійно її захищають. А місто Двараку надійно захищали нащадки Врішні, що не поступалися на силі Господу (в тих межах, в яких Він проявляв Свою силу на Землі).