Skip to main content

Text 11

Sloka 11

Texto

Verš

madhu-bhoja-daśārhārha-
kukurāndhaka-vṛṣṇibhiḥ
ātma-tulya-balair guptāṁ
nāgair bhogavatīm iva
madhu-bhoja-daśārhārha-
kukurāndhaka-vṛṣṇibhiḥ
ātma-tulya-balair guptāṁ
nāgair bhogavatīm iva

Palabra por palabra

Synonyma

madhu — Madhu; bhoja — Bhoja; daśārha — Daśārha; arha — Arha; kukura — Kukura; andhaka — Andhaka; vṛṣṇibhiḥ — por los descendientes de Vṛṣṇi; ātma-tulya — como Él mismo; balaiḥ — por la fuerza; guptām — protegido; nāgaiḥ — por los nagas; bhogavatīm — la capital de Nāgaloka; iva — como.

madhu — Madhu; bhoja — Bhoja; daśārha — Daśārha; arha — Arha; kukura — Kukura; andhaka — Andhaka; vṛṣṇibhiḥ — potomky Vṛṣṇiho; ātma-tulya — stejně dobrý jako Ty; balaiḥ — silou; guptām — chránili; nāgaiḥ — Nāgové; bhogavatīm — hlavní město Nāgaloky; iva — jako.

Traducción

Překlad

Así como a Bhogavatī, la capital de Nāgaloka, la protegen los nāgas, así mismo a Dvārakā la protegían los descendientes de Vṛṣṇi —Bhoja, Madhu, Daśārha, Arha, Kukura, Andhaka, etc.—, que eran todos tan fuertes como el Señor Kṛṣṇa.

Jako Bhogavatī, hlavní město Nāgaloky, chrání Nāgové, tak Dvāraku chránili potomci Vṛṣṇiho — Bhoja, Madhu, Daśārha, Arha, Kukura, Andhaka atd. — kteří byli stejně silní jako Pán Kṛṣṇa.

Significado

Význam

El planeta Nāgaloka se encuentra debajo del planeta Tierra, y se sabe que allí no llegan los rayos del sol. La oscuridad del planeta la disipan, sin embargo, los destellos de las joyas que hay en las cabezas de los nāgas (serpientes celestiales), y se dice que allí hay hermosos jardines, arroyos, etc., para disfrute de los nāgas. De aquí se sobrentiende, además, que el lugar está bien protegido por sus habitantes. Igualmente, la ciudad de Dvārakā también estaba bien protegida por los descendientes de Vṛṣṇi, que eran tan poderosos como el Señor, en términos de la fuerza que manifestó en esta Tierra.

Nāgaloka se nalézá níže než planeta Země a sluneční paprsky tam mají špatný přístup. Temnotu na této planetě rozptylují záblesky světla z drahokamů, které mají na svých hlavách Nāgové (nebeští hadi) a říká se, že pro požitek Nāgů tam jsou nádherné zahrady, potoky atd. V tomto verši se také dozvídáme, že tamní obyvatelé vše dobře chrání. Dvārakā byla rovněž dobře ochraňována potomky Vṛṣṇiho, kteří byli stejně mocní jako Pán; alespoň do té míry, nakolik projevil Svoji sílu zde na Zemi.