Skip to main content

Text 10

ВІРШ 10

Texto

Текст

kathaṁ vayaṁ nātha ciroṣite tvayi
prasanna-dṛṣṭyākhila-tāpa-śoṣaṇam
jīvema te sundara-hāsa-śobhitam
apaśyamānā vadanaṁ manoharam
катгам̇ вайам̇ на̄тга чірошіте твайі
прасанна-др̣шт̣йа̄кгіла-та̄па-ш́ошан̣ам
джівема те сундара-ха̄са-ш́обгітам
апаш́йама̄на̄ ваданам̇ манохарам
iti codīritā vācaḥ
prajānāṁ bhakta-vatsalaḥ
śṛṇvāno ’nugrahaṁ dṛṣṭyā
vitanvan prāviśat puram
іті чодіріта̄ ва̄чах̣
праджа̄на̄м̇ бгакта-ватсалах̣
ш́р̣н̣ва̄но ’ну
ґрагам̇ др̣шт̣йа̄
вітанван пра̄віш́ат пурам

Palabra por palabra

Послівний переклад

katham — cómo; vayam — nosotros; nātha — ¡oh, Señor!; ciroṣite — estando casi siempre en el extranjero; tvayi — por Ti; prasanna — satisfacción; dṛṣṭyā — mediante la mirada; akhila — universal; tāpa — sufrimientos; śoṣaṇam — venciendo; jīvema — podremos vivir; te — Tú; sundara — hermosa; hāsa — sonrisa; śobhitam — adornada; apaśyamānāḥ — sin ver; vadanam — cara; manoharam — atractiva; iti — así pues; ca — y; udīritāḥ — hablando; vācaḥ — palabras; prajānām — de los ciudadanos; bhakta-vatsalaḥ — bondadoso con los devotos; śṛṇvānaḥ — aprendiendo así; anugraham — bondad; dṛṣṭyā — mediante miradas; vitanvan — distribuyendo; prāviśat — entró; puram — Dvārakāpurī.

катгам—як; вайам—ми; на̄тга—о Господи; чірошіте  —   майже весь час далеко від нас; твайі—Тобою; прасанна—   задоволення; др̣шт̣йа̄ — поглядом; акгіла — всесвітній; та̄па—  страждання; ш́ошан̣ам  —  що знищує; джівема  —  зможемо жити; те  —  Твою; сундара  —  прекрасне; ха̄са  —  усмішка; ш́обгітам  —  прикрашене; апаш́йама̄на̄х̣  —  не бачачи; ваданам  —  обличчя; манохарам  —  привабливе; іті  —  так; ча  —  і; удіріта̄х̣  —  кажучи; ва̄чах̣  —  слова; праджа̄на̄м  —  жителів; бгакта-ватсалах̣  —  добрий до відданих; ш́р̣н̣ва̄нах̣  —  так чуючи; ануґрахам  —  ласку; др̣шт̣йа̄  —  поглядами; вітанван  —   роздаючи; пра̄віш́ат  —  вступив; пурам  —  у Дваракапурі.

Traducción

Переклад

¡Oh, amo!, si vives todo el tiempo en el exterior, no podremos entonces mirar Tu atractiva cara, cuyas sonrisas vencen todos nuestros sufrimientos. ¿Cómo podremos existir sin Tu presencia?

О володарю, якщо Ти весь час будеш десь далеко від нас, ми не зможемо бачити Твого привабливого обличчя й усміху, що знищує всі наші страждання. Як нам жити, коли Тебе нема з нами?

Al oír sus palabras, el Señor, quien es muy bondadoso con los ciudadanos y los devotos, entró en la ciudad de Dvārakā, y agradeció todos sus saludos lanzándoles Su trascendental mirada.

Вислухавши ці слова, Господь, завжди дуже ласкавий до Своїх підданих і вірних, на подяку за вітання обдарував їх Своїм трансцендентним поглядом. Так Господь вступив у Двараку.

Significado

Коментар

El atractivo del Señor Kṛṣṇa es tan poderoso, que una vez que se es atraído por Él no se puede tolerar el separarse de Él. ¿Por qué? Porque todos nosotros estamos relacionados con Él eternamente, tal como los rayos del sol están relacionados eternamente con el disco solar. Los rayos del sol son partes moleculares de la radiación solar. Así pues, los rayos del sol y el sol no pueden separarse. La separación por causa de la nube es temporal y artificial, y en cuanto la nube se quita, los rayos solares exhiben de nuevo la natural refulgencia que tienen en presencia del sol. De igual manera, las entidades vivientes, que son partes moleculares del espíritu total, están separadas del Señor por la cobertura artificial que ofrece māyā, la energía ilusoria. Esa energía ilusoria, o la cortina de māyā, tiene que ser removida, y una vez que se ha hecho eso la entidad viviente puede ver al Señor cara a cara, y todos sus sufrimientos se disipan de inmediato. Cada uno de nosotros quiere eliminar los sufrimientos que hay en la vida, pero no sabemos cómo hacerlo. La solución se da aquí, y queda en nuestras manos el asimilarla o no.

Привабливість Господа Крішни така велика, що той, хто вже привабився до Нього, не на силі зносити розлуку з Ним. Чому це так? Тому що між кожним з нас і Господом існує вічний зв’язок, так само як існує вічний зв’язок між сонячним промінням і сонячним диском. Сонячне проміння складається з корпускул, які випромінює сонце, і тому сонячне проміння невіддільне від сонця. Коли їх розділяють хмари, це роз’єднання вимушене і тимчасове, нав’язане; щойно хмара зникне і з’явиться сонце, сонячне проміння знову проявляє своє природне сяйво. Аналогічно й живі істоти є корпускули цілісного духу, і від Господа їх відділяє лише вимушений покров майі, ілюзорної енерґії. Ту ілюзорну енерґію, чи запону майі, слід усунути. Тоді жива істота зможе побачити Господа віч-на-віч, і всім її стражданням настане край. Кожен хоче позбутися страждань у своєму житті, але як це зробити, не знає. І ось у цьому вірші вказано засіб, а застосуємо ми його чи ні, вирішувати нам.