Skip to main content

Text 10

Text 10

Texto

Text

kathaṁ vayaṁ nātha ciroṣite tvayi
prasanna-dṛṣṭyākhila-tāpa-śoṣaṇam
jīvema te sundara-hāsa-śobhitam
apaśyamānā vadanaṁ manoharam
kathaṁ vayaṁ nātha ciroṣite tvayi
prasanna-dṛṣṭyākhila-tāpa-śoṣaṇam
jīvema te sundara-hāsa-śobhitam
apaśyamānā vadanaṁ manoharam
iti codīritā vācaḥ
prajānāṁ bhakta-vatsalaḥ
śṛṇvāno ’nugrahaṁ dṛṣṭyā
vitanvan prāviśat puram
iti codīritā vācaḥ
prajānāṁ bhakta-vatsalaḥ
śṛṇvāno ’nugrahaṁ dṛṣṭyā
vitanvan prāviśat puram

Palabra por palabra

Synonyms

katham — cómo; vayam — nosotros; nātha — ¡oh, Señor!; ciroṣite — estando casi siempre en el extranjero; tvayi — por Ti; prasanna — satisfacción; dṛṣṭyā — mediante la mirada; akhila — universal; tāpa — sufrimientos; śoṣaṇam — venciendo; jīvema — podremos vivir; te — Tú; sundara — hermosa; hāsa — sonrisa; śobhitam — adornada; apaśyamānāḥ — sin ver; vadanam — cara; manoharam — atractiva; iti — así pues; ca — y; udīritāḥ — hablando; vācaḥ — palabras; prajānām — de los ciudadanos; bhakta-vatsalaḥ — bondadoso con los devotos; śṛṇvānaḥ — aprendiendo así; anugraham — bondad; dṛṣṭyā — mediante miradas; vitanvan — distribuyendo; prāviśat — entró; puram — Dvārakāpurī.

katham — how; vayam — we; nātha — O Lord; ciroṣite — being abroad almost always; tvayi — by You; prasanna — satisfaction; dṛṣṭyā — by the glance; akhila — universal; tāpa — miseries; śoṣaṇam — vanquishing; jīvema — shall be able to live; te — Your; sundara — beautiful; hāsa — smiling; śobhitam — decorated; apaśyamānāḥ — without seeing; vadanam — face; manoharam — attractive; iti — thus; ca — and; udīritāḥ — speaking; vācaḥ — words; prajānām — of the citizens; bhakta-vatsalaḥ — kind to the devotees; śṛṇvānaḥ — thus learning; anugraham — kindness; dṛṣṭyā — by glances; vitanvan — distributing; prāviśat — entered; puram — Dvārakāpurī.

Traducción

Translation

¡Oh, amo!, si vives todo el tiempo en el exterior, no podremos entonces mirar Tu atractiva cara, cuyas sonrisas vencen todos nuestros sufrimientos. ¿Cómo podremos existir sin Tu presencia?

O master, if You live abroad all the time, then we cannot look at Your attractive face, whose smiles vanquish all our sufferings. How can we exist without Your presence?

Al oír sus palabras, el Señor, quien es muy bondadoso con los ciudadanos y los devotos, entró en la ciudad de Dvārakā, y agradeció todos sus saludos lanzándoles Su trascendental mirada.

Upon hearing their speeches, the Lord, who is very kind to the citizens and the devotees, entered the city of Dvārakā and acknowledged all their greetings by casting His transcendental glance over them.

Significado

Purport

El atractivo del Señor Kṛṣṇa es tan poderoso, que una vez que se es atraído por Él no se puede tolerar el separarse de Él. ¿Por qué? Porque todos nosotros estamos relacionados con Él eternamente, tal como los rayos del sol están relacionados eternamente con el disco solar. Los rayos del sol son partes moleculares de la radiación solar. Así pues, los rayos del sol y el sol no pueden separarse. La separación por causa de la nube es temporal y artificial, y en cuanto la nube se quita, los rayos solares exhiben de nuevo la natural refulgencia que tienen en presencia del sol. De igual manera, las entidades vivientes, que son partes moleculares del espíritu total, están separadas del Señor por la cobertura artificial que ofrece māyā, la energía ilusoria. Esa energía ilusoria, o la cortina de māyā, tiene que ser removida, y una vez que se ha hecho eso la entidad viviente puede ver al Señor cara a cara, y todos sus sufrimientos se disipan de inmediato. Cada uno de nosotros quiere eliminar los sufrimientos que hay en la vida, pero no sabemos cómo hacerlo. La solución se da aquí, y queda en nuestras manos el asimilarla o no.

Lord Kṛṣṇa’s attraction is so powerful that once being attracted by Him one cannot tolerate separation from Him. Why is this so? Because we are all eternally related with Him as the sun rays are eternally related with the sun disc. The sun rays are molecular parts of the solar radiation. Thus the sun rays and the sun cannot be separated. The separation by the cloud is temporary and artificial, and as soon as the cloud is cleared, the sun rays again display their natural effulgence in the presence of the sun. Similarly, the living entities, who are molecular parts of the whole spirit, are separated from the Lord by the artificial covering of māyā, illusory energy. This illusory energy, or the curtain of māyā, has to be removed, and when it is so done, the living entity can see the Lord face to face, and all his miseries are at once removed. Every one of us wants to remove the miseries of life, but we do not know how to do it. The solution is given here, and it rests on us to assimilate it or not.