Skip to main content

Texts 9-10

Sloka 9-10

Texto

Verš

subhadrā draupadī kuntī
virāṭa-tanayā tathā
gāndhārī dhṛtarāṣṭraś ca
yuyutsur gautamo yamau
subhadrā draupadī kuntī
virāṭa-tanayā tathā
gāndhārī dhṛtarāṣṭraś ca
yuyutsur gautamo yamau
vṛkodaraś ca dhaumyaś ca
striyo matsya-sutādayaḥ
na sehire vimuhyanto
virahaṁ śārṅga-dhanvanaḥ
vṛkodaraś ca dhaumyaś ca
striyo matsya-sutādayaḥ
na sehire vimuhyanto
virahaṁ śārṅga-dhanvanaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

subhadrā — la hermana de Kṛṣṇa; draupadī — la esposa de los Pāṇḍavas; kuntī — la madre de los Pāṇḍavas; virāṭa-tanayā — la hija de Virāṭa (Uttarā); tathā — también; gāndhārī — la madre de Duryodhana; dhṛtarāṣṭraḥ — el padre de Duryodhana; ca — y; yuyutsuḥ — el hijo de Dhṛtarāṣṭra y su esposa vaiśya; gautamaḥ — Kṛpācārya; yamau — los hermanos gemelos Nakula y Sahadeva; vṛkodaraḥ — Bhīma; ca — y; dhaumyaḥ — Dhaumya; ca — y; striyaḥ — también otras damas del palacio; matsya-sutā-ādayaḥ — la hija de un pescador (Satyavatī, la madrastra de Bhīṣma); na — no pudieron; sehire — tolerar; vimuhyantaḥ — a punto de desmayarse; viraham — separación; śārṅga-dhanvanaḥ — de Śrī Kṛṣṇa, quien lleva una caracola en la mano.

subhadrā — Kṛṣṇova sestra; draupadī — manželka Pāṇḍuovců; kuntī — matka Pāṇḍuovců; virāṭa-tanayā — dcera Virāṭa (Uttarā); tathā — rovněž; gāndhārī — matka Duryodhany; dhṛtarāṣṭraḥ — otec Duryodhany; ca — a; yuyutsuḥ — syn Dhṛtarāṣṭrův a jeho manželky z třídy vaiśyů; gautamaḥ — Kṛpācārya; yamau — dvojčata Nakula a Sahadeva; vṛkodaraḥ — Bhīma; ca — a; dhaumyaḥ — Dhaumya; ca — a; striyaḥ — a ostatní ženy z paláce; matsya-sutā-ādayaḥ — dcera rybáře (Satyavatī, nevlastní matka Bhīṣmy); na — nemohli; sehire — snést; vimuhyantaḥ — téměř omdlévající; viraham — odloučení; śārṅga-dhanvanaḥ — od Śrī Kṛṣṇy, který drží v ruce lasturu.

Traducción

Překlad

En esa ocasión, Subhadrā, Draupadī, Kuntī, Uttarā, Gāndhārī, Dhṛtarāṣṭra, Yuyutsu, Kṛpācārya, Nakula, Sahadeva, Bhīmasena, Dhaumya y Satyavatī estuvieron todos a punto de desmayarse, porque les era imposible soportar el estar separados del Señor Kṛṣṇa.

Subhadrā, Draupadī, Kuntī, Uttarā, Gāndhārī, Dhṛtarāṣṭra, Yuyutsu, Kṛpācārya, Nakula, Sahadeva, Bhīmasena, Dhaumya a Satyavatī tehdy téměř omdleli, neboť odloučení od Pána Kṛṣṇy nemohli snést.

Significado

Význam

El Señor Śrī Kṛṣṇa les resulta tan atractivo a los seres vivientes, especialmente a los devotos, que a ellos les es imposible tolerar el estar separado de Él. El alma condicionada olvida al Señor bajo el hechizo de la energía ilusoria, pues de no ser así no podría olvidarlo. El sentimiento que dicha separación produce no puede describirse sino simplemente imaginarse, y, además, solo pueden imaginarlo los devotos. Después de que Él se alejó de Vṛndāvana y de los inocentes y rústicos pastorcillos y pastorcillas de vacas, de las pastoras y de los demás, todos ellos sintieron el impacto por el resto de sus vidas, y el sentimiento que la separación produjo en Rādhārāṇī, la más querida de las pastorcillas de vacas, es imposible de expresar. Una vez, ellos se reunieron en Kurukṣetra durante un eclipse de sol, y el sentimiento que expresaron es desgarrador. Desde luego, existen diferencias entre las cualidades de los devotos trascendentales del Señor, pero ninguno de los que alguna vez se hayan puesto en contacto con el Señor, ya sea mediante la comunión directa o de cualquier otra manera, puede dejarlo ni por un momento. Esa es la actitud del devoto puro.

Pán Śrī Kṛṣṇa je pro živé bytosti, a zvláště pro oddané, tak přitažlivý, že od Něho nesnesou odloučení. Podmíněná duše zapomíná na Pána pouze vlivem iluzorní energie, jinak to není možné. Pocity při takovém odloučení nelze popsat, ale oddaní si je dokáží představit. Když odešel z Vṛndāvanu a rozloučil se s prostými venkovskými pasáčky, pasačkami, dívkami a ostatními, pro všechny to byl šok, který nesli po celý svůj život, a odloučení nejmilovanější gopī Rādhārāṇī nelze ani popsat. Jednou se setkali na Kurukṣetře během zatmění slunce, a pocity, které dali najevo, byly srdcervoucí. Vlastnosti transcendentálních oddaných Pána jsou samozřejmě různé, ale žádný z těch, kteří se s Pánem přímo setkali nebo nějak jinak s Ním přišli do styku, Ho nemůže opustit ani na chvíli. Takový je postoj čistých oddaných.