Skip to main content

Text 27

ВІРШ 27

Texto

Текст

aho bata svar-yaśasas tiraskarī
kuśasthalī puṇya-yaśaskarī bhuvaḥ
paśyanti nityaṁ yad anugraheṣitaṁ
smitāvalokaṁ sva-patiṁ sma yat-prajāḥ
ахо бата свар-йаш́асас тіраскарі
куш́астгалі пун̣йа-йаш́аскарі бгувах̣
паш́йанті нітйам̇ йад ану
ґрахешітам̇
сміта̄валокам̇ сва-патім̇ сма йат-праджа̄х̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

aho bata — ¡cuán maravilloso es esto!; svaḥ-yaśasaḥ — las glorias de los planetas celestiales; tiraskarī — aquellos que derrota; kuśasthalī — Dvārakā; puṇya — virtud; yaśaskarī — famoso; bhuvaḥ — el planeta Tierra; paśyanti — ve; nityam — constantemente; yat — aquello que; anugraha-iṣitam — para bendecir; smita-avalokam — mirada con el favor de una dulce sonrisa; sva-patim — al alma del ser viviente (Kṛṣṇa); sma — solían; yat-prajāḥ — los habitantes del lugar.

ахо бата  —  як дивовижно; свах̣-йаш́асах̣  —  слава райських планет; тіраскарі—те, що перевершує; куш́астгалі—Дварака; пун̣йа—достоїнство; йаш́аскарі—славетна; бгувах̣—  планета Земля; паш́йанті  —  бачать; нітйам  —  постійно; йат  —   того, хто; ануґраха-ішітам  —  дарувати благословення; сміта-авалокам  —  погляд і ласкава усмішка, якою Він обдаровував; сва-патім  —  душу всіх живих істот (Крішну); сма  —   не раз були; йат-праджа̄х̣  —  жителі міста.

Traducción

Переклад

Es indudablemente maravilloso que Dvārakā haya superado las glorias de los planetas celestiales y haya aumentado la celebridad de la Tierra. Los habitantes de Dvārakā siempre ven al alma de todos los seres vivientes [Kṛṣṇa] en Su aspecto amoroso. Él les lanza miradas y los favorece con dulces sonrisas.

Ця Дварака, що своєю славою затьмарила райські планети і піднесла велич Землі,    —    справжнє чудо. Жителі Двараки завжди бачать Крішну, душу всіх живих істот, в Його ласкавому образі. Він милостиво поглядає на них і обдаровує їх лагідною усмішкою.

Significado

Коментар

Los planetas celestiales están habitados por semidioses tales como Indra, Candra, Varuṇa y Vayu, y las almas piadosas llegan allí después de realizar muchos actos virtuosos en la Tierra. Los científicos modernos están de acuerdo en que la medición del tiempo en los sistemas planetarios superiores es diferente a la de la Tierra. Así pues, las Escrituras reveladas nos hacen saber que allí la duración de la vida es de diez mil años (de los nuestros). Seis meses en la Tierra equivalen a un día en los planetas celestiales. Las facilidades de disfrute también aumentan de un modo similar, y la belleza de los habitantes es legendaria. Los hombres de la Tierra, que son seres comunes, tienen grandes deseos de alcanzar los planetas celestiales, porque han oído que allí las comodidades de la vida son mucho mayores que las de la Tierra. Ahora, ellos están tratando de ir a la Luna en astronave. Considerando todo eso, los planetas celestiales son más célebres que la Tierra. Pero la celebridad de la Tierra ha superado a la de los planetas celestiales, gracias a Dvārakā, de la cual el Señor Kṛṣṇa era rey. Tres lugares —es decir, Vṛndāvana, Mathurā y Dvārakā— son más importantes que los planetas famosos del universo. Esos lugares están perpetuamente santificados, porque siempre que el Señor desciende a la Tierra, exhibe Sus actividades trascendentales particularmente en esos tres lugares. Estos son perpetuamente las tierras sagradas del Señor, y los habitantes aún sacan provecho de los lugares sagrados, pese a que ahora el Señor está fuera de su vista. El Señor es el alma de todos los seres vivientes, y Él siempre desea que todos los seres vivientes, en su svarūpa, en su posición constitucional, participen de la vida trascendental en compañía de Él. Sus atractivas características y dulces sonrisas se introducen profundamente en el corazón de todo el mundo, y una vez que esto ocurre, el ser viviente es admitido en el reino de Dios, del cual nadie regresa. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā.

На райських планетах живуть півбоги Індра, Чандра, Варуна, Ваю та інші, а потрапляють туди доброчесні душі, які на Землі здійснили багато доброчесних вчинків. Сучасні вчені погоджуються, що плин часу на вищих планетних системах не такий, як на Землі. А з явлених писань можна дізнатися, що тривалість життя на райських планетах становить десять тисяч років за нашим відліком часу. Коли на Землі минає півроку, на райських планетах закінчується один день. Можливості для насолоди там теж набагато ширші, а врода небожителів просто казкова. Люди нашої планети дуже хочуть досягти райських планет, бо вони чули, що радощі життя там незмірно вищі проти доступних на Землі. Нині люди за допомогою космічних кораблів намагаються досягти Місяця. З цього всього зрозуміло, що слава райських планет набагато перевершує славу Землі. Але завдяки Двараці слава Землі затьмарила славу райських планет, бо у Двараці царський трон посідав Сам Господь Шрі Крішна. Три місця    —    Вріндавана, Матгура й Дварака    —     важливіші за найславетніші планети всесвіту. Ці місця завжди святі, тому що коли Господь приходить на Землю, Він являє Свої трансцендентні діяння саме в цих трьох місцях. Вони    —    вічна свята земля Господа, а їхні жителі отримують благо з життя в тих святих місцях і донині, хоча Господа тепер і не бачать. Господь є душею усіх живих істот, Він хоче, щоб усі вони у своїй сварупі, природному становищі, приєднались до трансцендентного життя у Його товаристві. Приваблива зовнішність і ласкава усмішка Господа проникають у кожне серце, і щойно вони западуть глибоко у серце істоти, перед нею відкривається вступ до царства Бога, звідки ніхто не повертається. Це саме сказано і у «Бгаґавад-ґіті».

Los planetas celestiales puede que sean muy famosos por ofrecer mejores facilidades de disfrute material, pero, como nos enseña el Bhagavad-gītā (9.20-21), uno tiene que regresar otra vez al planeta Tierra tan pronto como se termina la virtud adquirida. Dvārakā es indudablemente más importante que los planetas celestiales, porque quienquiera que haya sido favorecido con la sonriente mirada del Señor, nunca regresará de nuevo a esta podrida Tierra, que el propio Señor certifica que es un lugar de sufrimiento. No solo es esta Tierra un lugar de sufrimiento, sino también todos los planetas de los universos, porque en ninguno de ellos hay vida eterna, bienaventuranza eterna y conocimiento eterno. A cualquier persona que esté dedicada al servicio devocional del Señor se le recomienda vivir en uno de los tres lugares anteriormente mencionados, es decir, Dvārakā, Mathurā o Vṛndāvana. Debido a que en esos tres lugares el valor del servicio devocional aumenta sobremanera, aquellos que van allí a seguir los principios conforme a las instrucciones que se imparten en las Escrituras reveladas, logran con toda seguridad el mismo resultado que se obtiene durante la presencia del Señor Śrī Kṛṣṇa. Su morada y Él Mismo son idénticos, y un devoto puro que esté bajo la guía de otro devoto experimentado puede obtener todos los resultados, aun hoy en día.

Райські планети славляться ліпшими можливостями для матеріальної втіхи. Проте з «Бгаґавад-ґіти» (9.20, 9.21) ми знаємо: коли запас доброчесних дій людини вичерпано, вона мусить повертатися на Землю. Тож Дварака певно важливіша за небесні планети, бо той, кого Господь обдарував Своїм ласкавим поглядом та усміхом, вже ніколи не повертається на ницу Землю, що її Сам Господь називає оселею страждань. Оселею страждань є не тільки Земля, але й усі планети у всесвіті, бо у всесвіті немає жодної планети, на якій життя було б вічним і де панувало б вічне блаженство й вічне знання. Кожному, хто віддано служить Господеві, радять жити в одному з вищезгаданих трьох місць    —    у Двараці, Матгурі чи Вріндавані. В цих місцях віддане служіння дає набагато значніші плоди, тому ті, хто йде туди й живе за настановами явлених писань, неодмінно досягне того ж, чого досягли ті, хто жив у цих місцях за присутности Господа Шрі Крішни. Його обитель і Сам Він невідмінні, і чистий відданий під керівництвом іншого досвідченого відданого може досягти тих самих наслідків навіть нині.