Skip to main content

Text 14

ВІРШ 14

Texto

Текст

nyarundhann udgalad bāṣpam
autkaṇṭhyād devakī-sute
niryāty agārān no ’bhadram
iti syād bāndhava-striyaḥ
нйарундганн удґалад ба̄шпам
ауткан̣т̣гйа̄д девакі-суте
нірйа̄тй а
ґа̄ра̄н но ’бгадрам
іті сйа̄д ба̄ндгава-стрійах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

nyarundhan — conteniendo con gran dificultad; udgalat — desbordándose; bāṣpam — lágrimas; autkaṇṭhyāt — debido a una gran ansiedad; devakī-sute — al hijo de Devakī; niryāti — habiendo salido; agārāt — del palacio; naḥ — no; abhadram — desfavorable; iti — así pues; syāt — puede que ocurra; bāndhava — pariente; striyaḥ — damas.

нйарундган  —  ледве стримуючи; удґалат  —  безупинні; ба̄шпам   —   сльози ; ауткан̣т̣гйа̄т   —   від сильного хвилювання ; девакі-суте  —  за сином Девакі; нірйа̄ті  —  вийшовши; аґа̄ра̄т—з палацу; нах̣—не; абгадрам—несприятливе; іті— так; сйа̄т  —  щоб не сталося; ба̄ндгава  —  родички; стрійах̣  —   жінки.

Traducción

Переклад

Las damas de la familia, cuyos ojos estaban inundados de lágrimas debido a la ansiedad que sentían por Kṛṣṇa, salieron del palacio. Solo con gran dificultad pudieron ellas contener sus lágrimas. Ellas temían que las lágrimas causaran mala fortuna a la hora de la partida.

Родички дуже переживали за Крішну, і від того в їхніх очах стояли сльози. Вони, повиходивши з палацу, лише насилу стримували їх, та й то через те, що боялись, що сльози під час від’їзду накличуть нещастя.

Significado

Коментар

En el palacio de Hastināpura había cientos de damas. Todas sentían afecto por Kṛṣṇa, y todas también eran parientas. Cuando ellas vieron que Kṛṣṇa se estaba yendo del palacio para Su lugar natal, se sintieron muy angustiadas por Él y, como es usual, las lágrimas comenzaron a deslizárseles por las mejillas. Al mismo tiempo, ellas pensaron que en ese momento las lágrimas podían ser causa de mala fortuna para Kṛṣṇa; por lo tanto quisieron contenerlas. Esto les resultó muy difícil, pues las lágrimas no podían ser reprimidas. De modo que, se enjugaron las lágrimas, y los corazones les palpitaron. Así pues, algunas damas que eran esposas y nueras de aquellos que murieron en el campo de batalla, nunca se pusieron en contacto directo con Kṛṣṇa. Pero todas ellas oyeron hablar de Él y de Sus grandes actividades, y, en consecuencia, pensaban en Él, y hablaban de Él y de Su nombre, fama, etc., y también se volvieron tan afectuosas como aquellas que estaban en contacto directo. Luego todo aquel que directa o indirectamente piense en Kṛṣṇa, hable de Kṛṣṇa o adore a Kṛṣṇa, se apega a Él. Como Kṛṣṇa es absoluto, no hay diferencia entre Su nombre, forma, calidad, etc. Nuestra relación íntima con Kṛṣṇa puede ser revivida confidencialmente, si hablamos de Él, oímos hablar de Él o lo recordamos a Él. Esto ocurre así debido a la potencia espiritual.

У хастінапурському палаці мешкали сотні жінок. Всі вони любили Крішну, і до того ж всі були Його родички. Тому, побачивши, що Крішна від’їжджає до Свого міста, вони розхвилювалися, і по щоках їм, як зазвичай в таких випадках, покотилися сльози. Однак вони одразу подумали, що сльози перед дорогою можуть накликати на Крішну лихо, і тому намагалися їх стримати. То було важко, бо сльози котились без упину. Тоді вони просто витерли очі, а серця їхні при тому калатали. Дружини й невістки тих, хто загинув у битві, ніколи не спілкувалися з Крішною безпосередньо, однак всі вони чули про Нього та Його великі діяння і тому, думавши й розмовлявши про Нього, Його ім’я, славу тощо, полюбили Його так само, як і ті, що спілкувалися з Ним безпосередньо. Тож хоч яке, пряме чи непряме, є спілкування людини з Крішною, але кожен, хто думає про Крішну, розмовляє про Крішну чи поклоняється Крішні, прив’язується до Нього. Крішна абсолютний, і тому різниці між Його іменем, формою, якостями тощо немає. Ми можемо відродити свої близькі стосунки з Крішною, якщо просто будемо розмовляти й слухати про Нього чи пам’ятати Його. Це все відбувається завдяки духовній енерґії.