Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

ṛṣaya ūcuḥ
tvayā khalu purāṇāni
setihāsāni cānagha
ākhyātāny apy adhītāni
dharma-śāstrāṇi yāny uta
р̣шайа ӯчух̣
твайа̄ кхалу пура̄н̣а̄ни
сетиха̄са̄ни ча̄нагха
а̄кхйа̄та̄нй апй адхӣта̄ни
дхарма-ш́а̄стра̄н̣и йа̄нй ута

Palabra por palabra

Пословный перевод

ṛṣayaḥ — los sabios; ūcuḥ — dijeron; tvayā — por ti; khalu — indudablemente; purāṇāni — los suplementos de los Vedas con narraciones ilustrativas; sa-itihāsāni — junto con las historias; ca — y; anagha — liberado de todos los vicios; ākhyātāni — explicado; api — aunque; adhītāni — bien versado; dharma-śāstrāṇi — Escrituras que dan instrucciones idóneas para la vida progresiva; yāni — todos estos; uta — dijeron.

р̣шайах̣ — мудрецы; ӯчух̣ — сказали; твайа̄ — тобой; кхалу — несомненно; пура̄н̣а̄ни — дополнительные повествования, разъясняющие Веды; са-итиха̄са̄ни — наряду с историческими хрониками; ча — и; анагха — свободный от всех пороков; а̄кхйа̄та̄ни — объяснял; апи — хотя; адхӣта̄ни — внимательно читал; дхарма-ш́а̄стра̄н̣и — писания, дающие верное руководство на пути к совершенству; йа̄ни — все эти; ута — сказал.

Traducción

Перевод

Los sabios dijeron: respetado Sūta Gosvāmī, tú estás completamente libre de todo vicio, y estás bien versado en todas las Escrituras famosas por la vida religiosa que presentan, así como también en los Purāṇas y las historias, pues los has examinado a fondo, bajo la guía apropiada, y también los has explicado.

Мудрецы сказали: Почтенный Сута Госвами, ты полностью свободен от всех пороков. Ты сведущ во всех писаниях, описывающих религиозную жизнь, а также во всех Пуранах и исторических повествованиях, ибо ты изучал их под должным руководством и сам объяснял их.

Significado

Комментарий

Un gosvāmī, o el representante genuino de Śrī Vyāsadeva, debe estar libre de toda clase de vicios. Los cuatro vicios principales de Kali-yuga son: (1) la relación ilícita con mujeres, (2) la matanza de animales, (3) el embriagarse y (4) los juegos especulativos de toda clase. Un gosvāmī debe estar libre de todos estos vicios, antes de que pueda atreverse a sentarse en el vyāsāsana. A alguien que no tenga un carácter inmaculado y que no esté libre de los vicios mencionados, no se le debe permitir sentarse en el vyāsāsana. No solo debe estar liberado de todos estos vicios, sino que además debe estar bien versado en todas las Escrituras reveladas, o en los Vedas. Los Purāṇas son también parte de los Vedas. Y también lo son las historias como el Mahābhārata o el Rāmāyaa. El ācārya o el gosvāmī debe estar muy familiarizado con todas esas Escrituras. Oír su exposición y explicarlas es más importante que leerlas. Uno puede asimilar el conocimiento de las Escrituras reveladas, únicamente oyendo y explicando. Oír se denomina śravaṇa, y explicar se denomina kīrtana. Los dos procesos de śravaṇa y kīrtana son de vital importancia para la vida espiritual progresiva. Solo puede explicar bien el tema, aquel que, por oír sumisamente a la fuente correcta, ha captado el conocimiento trascendental como es debido.

Госвами, истинный представитель Шри Вьясадевы, должен быть свободен от всех пороков. Четыре основных порока Кали-юги таковы: 1) недозволенная связь с женщинами, 2) убиение животных, 3) употребление одурманивающих средств и 4) всевозможные азартные игры. Чтобы осмелиться сесть на вьясасану, госвами должен быть свободен от всех этих пороков. Небезупречному и не свободному от вышеупомянутых пороков человеку нельзя позволять садиться на вьясасану. Он должен не только не иметь этих пороков, но и быть сведущим во всех богооткровенных писаниях, т.е. в Ведах. Пураны — это тоже часть Вед, и такие исторические повествования, как «Махабхарата» и «Рамаяна», также являются частями Вед. Ачарья, или госвами, должен быть хорошо знаком со всеми этими произведениями. Слушать и объяснять их важнее, чем читать. Богооткровенные писания можно усвоить только в процессе слушания и объяснения. Слушание называется ш́раван̣а, а объяснение — киртана. Эти два процесса наиболее важны для совершенствования в духовной жизни. Лишь тот, кто должным образом, смиренно слушая тех, кого надлежит слушать, усвоил трансцендентное знание, способен правильно преподнести его другим.