Skip to main content

Text 4

ВІРШ 4

Texto

Текст

naimiṣe ’nimiṣa-kṣetre
ṛṣayaḥ śaunakādayaḥ
satraṁ svargāya lokāya
sahasra-samam āsata
наіміше ‘німіша-кшетре
р̣шайах̣ ш́аунака̄дайах̣
сатрам̇ свар
ґа̄йа лока̄йа
сахасра-самам а̄сатаа̄йа лока̄йа
сахасра-самам а̄сата

Palabra por palabra

Послівний переклад

naimiṣe — en el bosque conocido como Naimiṣāraṇya; animiṣa-kṣetre — el lugar que, de forma especial, es uno de los favoritos de Viṣṇu (quien no cierra Sus párpados); ṛṣayaḥ — sabios; śaunaka-ādayaḥ — encabezados por el sabio Śaunaka; satram — sacrificio; svargāya — el Señor que es glorificado en el cielo; lokāya — y para los devotos que siempre están en contacto con el Señor; sahasra — mil; samam — años; āsata — realizaron.

наіміше   —   в лісі Наймішаран’я  ; аніміша - кшетре   —   місце  , близьке серцю Вішну (що не склеплює повік); р̣шайах̣  —   мудреці; ш́аунака-а̄дайах̣  —  з Шаунакою на чолі; сатрам  —   жертвопринесення; сварґа̄йа  —  Господу, що йому співають славу небеса; лока̄йа  —  і відданим, що їхній зв’язок із Господом необривний; сахасра  —  тисячу; самам  —  років; а̄сата  —   здійснили.

Traducción

Переклад

Una vez, en un lugar sagrado del bosque de Naimiṣāraṇya y en aras de la satisfacción del Señor y Sus devotos, unos grandes sabios, encabezados por el sabio Śaunaka, se reunieron a fin de realizar un gran sacrificio de mil años de duración.

Колись у святому місці, в лісі Наймішаран’я, зібралися великі мудреці з Шаунакою на чолі, щоб виконати велике тисячолітнє жертвопринесення на вдоволення Господа та Його відданих.

Significado

Коментар

El preludio del Śrīmad-Bhāgavatam se expuso en los tres ślokas anteriores. Ahora se está presentando el tema principal de esta gran obra literaria. El Śrīmad-Bhāgavatam, después de que Śrīla Śukadeva Gosvāmī lo recitó por primera vez, se repitió por segunda vez en Naimiṣāraṇya.

ПОЯСНЕННЯ: Три попередні шлоки були вступними до «Шрімад-Бгаґаватам», і ось розгортається головна тема величного твору. Повіданий вперше від Шріли Шукадеви Ґосвамі, «Шрімад-Бгаґаватам» вдруге пролунав у Наймішаран’ї.

En el Vāyavīya Tantra se dice que Brahmā, el ingeniero de este universo en particular, contempló una gran rueda que podía encerrar el universo. El eje de ese gran círculo se fijó en un lugar especial, conocido como Naimiṣāraṇya. De igual manera, en el Varāha Purāṇa se encuentra otra alusión al bosque de Naimiṣāraṇya. En ese Purāṇa se declara que, por realizar sacrificios en ese lugar, se merma la fuerza de la gente demoníaca. Así pues, los brāhmaṇas prefieren Naimiṣāraṇya para esas ejecuciones de sacrificios.

«Ваявія тантра» розповідає як Брахма, будівничий нашого всесвіту, мислив у розумі велетенське колесо, що охоплювало цілий усесвіт. Маточина цього велетенського колеса була якраз у місці, що зветься Наймішаран’єю. Ліс Наймішаран’я згадано і у «Вараха Пурані». Там сказано, що, виконуючи жертвопринесення в цьому місці, можна поменшити сили демонічних людей. Тому місцем подібних жертвопринесень брахмани часто обирають саме Наймішаран’ю.

Los devotos del Señor Viṣṇu ofrecen toda clase de sacrificios para placer de Él. Los devotos siempre están apegados al servicio del Señor, mientras que las almas caídas están apegadas a los placeres de la existencia material. En el Bhagavad-gītā se dice que cualquier cosa que se realice en el mundo material por alguna otra razón que no sea para el placer de Viṣṇu, le ocasiona un mayor cautiverio al ejecutor. Por consiguiente, se ordena que todos los actos se realicen a manera de sacrificio, para la satisfacción de Viṣṇu y Sus devotos. Esto le traerá paz y prosperidad a todo el mundo.

Віддані Господа Вішну завжди роблять усілякі жертвопринесення на вдоволення Господа. Відданих завжди вабить до служіння Господеві, тоді як упалі душі вабить до втіх матеріального життя. В «Бгаґавад-ґіті» сказано, що, хоч що роби істота в матеріальному світі, якщо вона діє не на вдоволення Господа Вішну, вона просто ще більше заплутується в путах своїх дій. Тому й приписано виконувати будь-яку дію лише як жертвопринесення на задоволення Вішну та Його відданих. Це дарує всім мир та процвітання.

Los grandes sabios siempre están ansiosos de hacerle el bien a la gente en general, y por eso los sabios encabezados por Śaunaka y otros se reunieron en ese sagrado lugar de Naimiṣāraṇya, con el plan de realizar una gran y continua cadena de ceremonias de sacrificio. Los hombres olvidadizos no conocen el sendero correcto para la paz y la prosperidad. Sin embargo, los sabios lo conocen bien, y, en consecuencia, por el bien de todos los hombres, siempre están ansiosos de realizar actos que tengan por resultado la paz del mundo. Ellos son amigos sinceros de todas las entidades vivientes y, a riesgo de grandes inconvenientes personales, se dedican siempre al servicio del Señor por el bien de toda la gente.

El Señor Viṣṇu es exactamente igual que un enorme árbol, y todos los demás, incluso los semidioses, los hombres, los siddhas, los cāraṇas, los vidyādharas y otras entidades vivientes, son como ramas, ramitas y hojas de ese árbol. Al regar la raíz del árbol, todas las partes de este se nutren automáticamente. Solo aquellas ramas y hojas que están desprendidas, no pueden ser satisfechas así. Las ramas y las hojas desprendidas se secan gradualmente, a pesar de que se haga toda clase de intentos de regarlas. De forma similar, cuando la sociedad humana se halla desprendida de la Personalidad de Dios como ramas y hojas desprendidas, no puede ser regada, y aquel que intenta hacerlo, simplemente está desperdiciando su energía y sus recursos.

Великі мудреці невтомно піклуються про загальне добро. Ця їхня турбота була головною причиною того, що мудреці з Шаунакою на чолі зібралися у святому місці Наймішаран’я з наміром здійснити неперервну низку великих жертовних обрядів. Людство з притаманною йому забутливістю не знає, який є істинний шлях до миру та процвітання. Але це добре відомо мудрецям, і тому задля загального добра вони повсякчас роблять щось, аби в світі запанував мир. Вони    —     щирі друзі всім живим істотам і тому, навіть ціною великих особистих злигоднів, і на мить не полишаючи служити Господеві, діють задля загального добра. Господь Вішну наче те велике дерево, а всі інші    —    півбоги, люди, сіддги, чарани, від’ядгари, решта живих істот    —    наче гілки та листя на цьому дереві. Той, хто підливає коріння дерева, поїть і всі інші його частини. Якщо підливати корінь, то без води лишиться лише те гілля та листя, що вже відрізане від дерева. Відтяте гілля та листя можна поливати скільки завгодно, але воно однак врешті засохне. Так само людське суспільство, бувши відокремлене від Бога-Особи, як те відтяте від дерева гілля та листя, не може напитися живлющої вологи, і всі намагання напоїти його    —    просто марна витрата сил і енерґії.

La sociedad materialista moderna está desprendida de su relación con el Señor Supremo, y es seguro que todos sus planes, elaborados por líderes ateos, fracasarán a cada paso. Aun así, la gente no se da cuenta de ello.

Сучасне матеріалістичне суспільство відокремлене від Верховного Господа і втратило з Ним усякий зв’язок. І всі плани атеїстичних проводарів суспільства розсипаються один по одному, проте ці люди снять собі далі.

En esta era, el canto en congregación de los santos nombres del Señor es el método prescrito para despertarse y darse cuenta. El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu presenta los medios de forma sumamente científica, y las personas inteligentes pueden sacar provecho de Sus enseñanzas, para hacer que haya paz y prosperidad reales. El Śrīmad-Bhāgavatam se presenta también con el mismo propósito, y posteriormente ello se explicará de una manera más específica.

За нинішньої доби людина може пробудитися єдиним способом    —    через соборне оспівування святих імен Господа. Господь Шрі Чайтан’я Махапрабгу дав нам цей глибоко науковий метод, і ті, хто наділений розумом, можуть скористатися з Його повчань і віднайти істинний мир і процвітання. «Шрімад-Бгаґаватам» повідано з тою ж самою метою. Повніше це питання буде висвітлене далі.