Skip to main content

Prefacio

Preface

Ofrecemos nuestras respetuosas reverencias a los pies de loto de Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, Fundador-Ācārya de la Sociedad Internacional para la Conciencia de Kṛṣṇa, quien ha entregado La Luz del Bhāgavata a todo el mundo. Estamos complacidos de presentar para el placer de nuestro maestro esta publicación de su obra sublime, La Luz del Bhāgavata.

We offer our respectful obeisances unto the lotus feet of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, Founder-Ācārya of the International Society for Krishna Consciousness, who has delivered the light of the Bhāgavata to the whole world. We are pleased to present for his pleasure this publication of his sublime work Light of the Bhāgavata.

De todos los escritos de Su Divina Gracia, este trabajo es quizá el más singular. Fue escrito en Vṛndāvana, en 1961, en respuesta a una invitación a asistir a una conferencia mundial - el Congreso para el Cultivo del Espíritu Humano - a celebrarse en Japón. Como la mayoría de los participantes a la conferencia eran orientales, Śrīla Prabhupāda reflexionó profundamente sobre la manera más apropiada de presentar las eternas enseñanzas del Śrīmad-Bhāgavatam a los orientales. El Bhāgavatam original fue escrito hace cinco mil años en la forma de un libro sumamente extenso, compuesto de dieciocho mil versos. Los participantes a la conferencia no tendrían tiempo para oírlo todo. Por lo tanto, él escogió para la presentación, un capítulo de la versión original.

Of all His Divine Grace's writings, this work is perhaps the most unique. It was written in Vṛndāvana in 1961 in response to an invitation to attend a world conference, the Congress for Cultivating the Human Spirit, held in Japan. As most of the participants to the Conference were from the Orient, Śrīla Prabhupāda considered deeply how he could best present the timeless teachings of the Śrīmad-Bhāgavatam suitable to the Oriental people. The original Bhāgavatam was written over five thousand years ago as an extremely large book composed of eighteen thousand verses. Participants to the conference would not have the time to hear it all. He therefore chose one chapter from the original version for presentation.

El capítulo que seleccionó era una descripción del otoño en Vṛndāvana, el lugar de advenimiento del Señor Kṛṣṇa. Śrīla Prabhupāda sabía que los orientales son muy aficionados a las descripciones de la naturaleza y que la estación del otoño es especialmente auspiciosa para ellos. Presentar la filosofía espiritual con ejemplos de la naturaleza sería lo más adecuado para su comprensión. Para cada fenómeno de la estación se podría presentar una enseñanza paralela. Por ejemplo, el oscuro y nublado atardecer de la estación lluviosa del otoño, cuando las estrellas son invisibles, se compara con la actual civilización materialista y atea, en que las brillantes estrellas de la sabiduría Bhāgavata (los devotos y las Escrituras) están temporalmente oscurecidas. En total, Śrīla Prabhupāda compuso cuarenta y ocho (o cuarentiocho) comentarios para acompañar los versos del capítulo en referencia.

The chapter he selected was a description of the autumn season in Vṛndāvana, the place of Lord Kṛṣṇa's appearance. Śrīla Prabhupāda knew that the Oriental people were very fond of hearing descriptions of nature and that the time of the autumn season is particularly auspicious to them. Presenting spiritual philosophy by examples from nature would be best for their understanding. For each seasonal phenomenon, a parallel teaching could be given. For example, the dark, cloudy evening of the rainy autumn season when no stars are visible is compared to the present materialistic, godless civilization when the bright stars of the Bhāgavata's wisdom (the devotees and scriptures) are temporarily obscured. Altogether Śrīla Prabhupāda composed forty-eight commentaries to go along with the verses of the chapter.

El proyecto de Śrīla Prabhupāda consistía en que los organizadores de la conferencia encontraran un artista oriental cualificado para ilustrar cada verso, y escribió las instrucciones con las cuales el artista podría diseñar cada pintura. Él esperaba que las pinturas y las explicaciones que las acompañaban constituyeran una exhibición impresionante para los asistentes a la conferencia. De ser posible, deseaba que se publicara un libro conteniendo las ilustraciones y los textos.

Śrīla Prabhupāda's plan was that the organizers of the conference should find a qualified Oriental artist to illustrate each verse, and he wrote directions from which the artist could design each painting. He hoped that the paintings and their accompanying explanations would make an impressive display for visitors to the conference. If possible, he wished that there might be published a book containing the illustrations and the texts.

Debido a circunstancias desafortunadas, Śrīla Prabhupāda no pudo asistir a la conferencia y todo el proyecto de La Luz del Bhāgavata fue pospuesto. De hecho, en el momento de la desaparición de Srila Prabhupada, La Luz del Bhagavata permanecía sin ser publicada y todavía no se habían hecho las ilustraciones.

Due to unfortunate circumstances, Śrīla Prabhupāda was unable to attend the conference, and the whole project of Light of the Bhāgavata was postponed. In fact, at the time of Śrīla Prabhupāda's disappearance the Light of the Bhāgavata still remained unpublished and the illustrations not yet painted.

Por eso, la tarea de completar este magno proyecto fue dejada en manos del Bhaktivedanta Book Trust, la casa editorial dedicada a imprimir todos los libros de Śrīla Prabhupāda. Particularmente, el trabajo le fue asignado a la sucursal del Book Trust en Hong Kong, ya que Śrīla Prabhupāda tenía especialmente destinado este libro para los orientales. Después de mucho buscar, tuvimos la gran fortuna de conseguir la colaboración de la renombrada artista Madame Li Yung Sheng, cuyo maduro talento creativo y delicado pincel podían completar de manera apropiada las hermosas descripciones del otoño presentadas por Prabhupāda. Así, la hermosa refulgencia de la luz del Bhāgavata puede ahora brillar sobre el mundo entero.

The task of completing this great project was therefore left in the hands of the Bhaktivedanta Book Trust, the publishing house dedicated to keeping all of Śrīla Prabhupāda's books in print. Particularly, the work was assigned to the Hong Kong branch of the Book Trust, since Śrīla Prabhupāda had meant the book especially for the Oriental people. After much searching it was our good fortune to secure the help of the renowned artist Madame Li Yun Sheng, whose mature creative talent and sensitive brushwork alone could properly complement Prabhupāda's beautiful descriptions of the autumn season. Thus the beautifully effulgent light of the Bhāgavata may now shine upon the world.

Este libro ha sido dividido en dos secciones para adecuarse a diferentes tipos de lectores. Aquellos que prefieren contemplar con imaginación poética, apreciarán la primera parte que contiene las 48 hermosas reproducciones a color, realizadas en menos de un año por Madame Li, esmerada en los más mínimos detalles pese a lo avanzado de su edad y a que a veces le fallaba la vista. Indudablemente, esta colección presenta la culminación de la larga y destacada carrera de una de las grandes artistas de la China moderna. El estilo de pintura Gongbi, junto con las descripciones poéticas de Śrīla Prabhupāda que aparecen a un lado, forman una incomparable combinación de las dos tradiciones culturales más antiguas del mundo - India y China.

The book has been divided into two sections to accommodate the tastes of different readers. Those who prefer to gaze with poetic imagination will appreciate the first section which contains the beautiful color reproductions of Madame Li's work, forty-eight paintings completed in less than a year's time, meticulous in their detail despite her advanced age and sometimes failing eyesight. Undoubtedly, this collection presents the culmination of her long distinguished career as one of the great artists of modern China. Her Gongbi style of painting together with Śrīla Prabhupāda's poetic descriptions which appear along side make for a unique blending of the world's two oldest cultural traditions—India and China.

Los lectores que deseen penetrar más profundamente en la filosofía de La Luz del Bhāgavata, pueden continuar con la sección en blanco y negro del libro. Allí encontrarán los comentarios completos escritos por Srila Prabhupada junto a las reproducciones en miniatura de las pinturas que los ayudará a identificar la pintura que está siendo descrita.

Those readers who wish to go more deeply into the philosophy of the Light of the Bhāgavata may turn to the black and white section of the book. There they will find the complete commentaries written by Śrīla Prabhupāda along with small miniature reproductions of the paintings to help identify the painting being described.

LOS EDITORES

—The Publisher