Skip to main content

Ilustración 39

Text Thirty-Nine

En el otoño existe un abismo de diferencia entre el día y la noche. Durante el día el extremado calor del Sol es insoportable, pero en la noche la luz de la Luna es muy confortable y refrescante. En forma similar, el Señor Śrī Kṛṣṇa es reconfortante tanto para las gopīs como para el iluso hombre mundano, que acepta el cuerpo como si fuera el alma.

39. In the autumn there is a gulf of difference between the day and the night. During the day the extreme heat of the sun is unbearable, but at night the moonlight is extremely soothing and refreshing. Similarly, Lord Śrī Kṛṣṇa is soothing for both the gopīs and the mundane man in illusion, who accepts the body as the soul.

Mientras el ser viviente, bajo la ilusión, acepte el cuerpo o la mente como si fueran el alma, siempre será infeliz, igual que un hombre en el calor ardiente del otoño. Pero cuando el mismo ser viviente se vuelve un devoto del Señor Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, vive una vida reconfortante como los rayos refrescantes de la luna en otoño. El Señor Śrī Kṛṣṇa es tan misericordioso que desciende para rescatar a la doliente humanidad y predica el Bhagavad-gītā con el deseo intenso de que todos los seres vivientes abandonen sus ocupaciones y se refugien a Sus pies de loto. Esta es la parte más confidencial de toda Escritura revelada.

As long as the living being, under illusion, accepts the body or the mind as the soul, he will always be unhappy, like a man in the burning heat of autumn. But when the same living being becomes a devotee of Lord Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, he at once lives a soothing life, as if under the cooling rays of the moon in autumn. Lord Śrī Kṛṣṇa is so merciful that He descends to reclaim suffering humanity and preaches Bhagavad-gītā with the intense desire that all living beings give up all of their engagements and take shelter of His lotus feet. This is the most confidential part of all revealed scripture.

Aquí se da el ejemplo de las damiselas de Vrajabhūmi Vṛndāvana (las gopīs) ya que estas consortes eternas del Señor sufrían terriblemente por la separación del Señor Kṛṣṇa, cuando el Señor se ausentaba para atender las vacas en el bosque. Durante la ausencia de Kṛṣṇa, todo el día parecía a las gopīs tan insoportable como un caluroso día de otoño. El Señor apreciaba tanto este sentimiento natural de las gopīs que confesó Su incapacidad para corresponder este intenso amor. El Señor Caitanya elogió los sentimientos de las gopīs como la modalidad de adoración más elevada que se pueda prestar al Señor. La conclusión es que la práctica regular del bhakti-yoga conducirá al devoto al plano de amor intenso por el Señor. Esta es la única cualificación por la cual se permite al alma condicionada incorporarse a la vida de bienaventuranza eterna en el reino de Dios. Las tres miserias de la existencia material se nulifican inmediatamente por el intenso amor a Dios. Este es el objetivo final del cultivo del espíritu humano.

The example of the damsels of Vrajabhūmi Vṛndāvana (the gopīs) is given here because these eternal consorts of the Lord terribly suffered the separation of Lord Kṛṣṇa when the Lord was absent from their presence for His engagement in tending the cows in the forest. During the absence of Kṛṣṇa, the entire day would appear to the gopīs to be as unbearable as a hot day in autumn. The Lord so much appreciated this natural feeling of the gopīs that He declared His inability to repay their intense love. Lord Caitanya recommended the feeling of the gopīs as the highest mode of worship that can be rendered to the Lord. The conclusion is that the regular practice of bhakti-yoga will lead the devotee to the plane of intense love for the Lord, and that is the single qualification by which the conditioned soul is allowed to reenter the eternal life of bliss in the kingdom of God. The threefold miseries of material existence are at once nullified by intense love of God, which is the ultimate goal of cultivating the human spirit.