Skip to main content

Capítulo 82

CHAPTER 82

El encuentro del Señor Kṛṣṇa y Balarāma con los habitantes de Vṛndāvana

Lord Kṛṣṇa and Balarāma Meet the Inhabitants of Vṛndāvana

Una vez, mientras el Señor Kṛṣṇa y Balarāma vivían tranquilamente en Su gran ciudad de Dvārakā, se presentó la rara ocasión de un eclipse de Sol total, tal como el que tiene lugar al final de cada kalpa o día de Brahmā. Al final de cada kalpa, una gran nube cubre el Sol, y una lluvia incesante inunda los sistemas planetarios inferiores ascendiendo hasta Svargaloka. En virtud de cálculos astronómicos, la gente fue informada de este gran eclipse antes de que ocurriera y, por consiguiente, todos, tanto hombres como mujeres, decidieron reunirse en el lugar sagrado de Kurukṣetra conocido como Samanta-pañcaka.

Once upon a time, while Lord Kṛṣṇa and Balarāma were living peacefully in Their great city of Dvārakā, there was the rare occasion of a full solar eclipse, such as takes place at the end of every kalpa, or day of Brahmā. At the end of every kalpa the sun is covered by a great cloud, and incessant rain covers the lower planetary systems up to Svargaloka. By astronomical calculation, people were informed about this great eclipse prior to its taking place, and therefore everyone, both men and women, decided to assemble at the holy place in Kurukṣetra known as Samanta-pañcaka.

El lugar de peregrinaje Samanta-pañcaka es célebre, porque el Señor Paraśurama ejecutó allí grandes sacrificios después de haber dado muerte veintiuna veces a todos los kṣatriyas del mundo. El Señor Paraśurama mató a todos los kṣatriyas, y el cúmulo de su sangre fluyó como un río. El Señor Paraśurama excavó cinco lagos grandes en Samanta-pañcaka, y los llenó con esa sangre. El Señor Paraśurama es viṣṇu-tattva. Como se afirma en El Īśopaniṣad‚ viṣṇu-tattva no puede ser contaminado por ninguna actividad pecaminosa. Pero a pesar de que el Señor Paraśurama es plenamente poderoso e incontaminado por entero, para exhibir un carácter ideal, ejecutó grandes sacrificios en Samanta-pañcaka con el fin de expiar Su matanza de los kṣatriyas supuestamente pecaminosa. El Señor Paraśurama determinó mediante Su ejemplo que, aunque algunas veces es necesario, el arte de matar no es bueno. El Señor Paraśurama se consideró así Mismo culpable por la pecaminosa matanza de los kṣatriyas; por lo tanto, ¡cuánto más culpables no somos nosotros por esos abominables actos prohibidos! Así pues, la matanza de entidades vivientes está prohibida en todas partes del mundo desde tiempo inmemorial.

The Samanta-pañcaka pilgrimage site is celebrated because Lord Paraśurāma performed great sacrifices there after killing all the kṣatriyas in the world twenty-one times. When Lord Paraśurāma killed all the kṣatriyas, their accumulated blood flowed like a stream. Lord Paraśurāma dug five big lakes at Samanta-pañcaka and filled them with this blood. Lord Paraśurāma is viṣṇu-tattva. As stated in the Īśopaniṣad, viṣṇu-tattva cannot be contaminated by any sinful activity. Yet although Lord Paraśurāma is fully powerful and uncontaminated, in order to exhibit ideal character He performed great sacrifices at Samanta-pañcaka to atone for His so-called sinful killing of the kṣatriyas. By His example, Lord Paraśurāma established that the killing art, although sometimes necessary, is not good. Lord Paraśurāma considered Himself culpable for the sinful killing of the kṣatriyas; therefore, how much more culpable are we for such abominable, unsanctioned acts! Thus, from time immemorial the killing of living entities is prohibited all over the world.

Aprovechando la ocasión del eclipse solar, todas las personas importantes visitaron el sagrado lugar de peregrinaje. A continuación se mencionan algunas de las personalidades importantes. Entre las personas mayores se encontraban Akrūra, Vasudeva y Ugrasena; entre la generación más joven se encontraban Gada, Pradyumna, Sāmba y muchos otros miembros de la dinastía Yadu, que habían ido allí con miras a expiar las actividades pecaminosas acumuladas en el transcurso de la ejecución de sus deberes respectivos. Debido a que casi todos los miembros de la dinastía Yadu fueron a Kurukṣetra, algunas personalidades importantes, como Aniruddha, el hijo de Pradyumna, y Kṛtavarmā, el comandante en jefe de la dinastía Yadu, juntamente con Sucandra, Śuka y Sāraṇa, permanecieron en Dvārakā para proteger la ciudad.

Taking advantage of the occasion of the solar eclipse, all important persons from all parts of Bhārata-varṣa visited the holy place of pilgrimage. Some of the important personalities are mentioned as follows. Among the elderly persons were Akrūra, Vasudeva and Ugrasena, and among the younger generation were Gada, Pradyumna, Sāmba and many other members of the Yadu dynasty who had come there with a view to atone for sinful activities accrued in the course of discharging their respective duties. Because almost all the members of the Yadu dynasty went to Kurukṣetra, some important personalities, like Aniruddha, the son of Pradyumna, and Kṛtavarmā, the commander in chief of the Yadu dynasty, along with Sucandra, Śuka and Sāraṇa, remained in Dvārakā to protect the city.

Todos los miembros de la dinastía Yadu eran muy hermosos por naturaleza y, aun así, en esa ocasión, cuando aparecieron debidamente adornados con collares de oro y guirnaldas de flores, vestidos con valiosas ropas y armados apropiadamente con sus armas respectivas, su belleza natural y sus personalidades se realzaron cien veces más. Los miembros de la dinastía Yadu fueron a Kurukṣetra en sus cuadrigas magníficamente decoradas, que se asemejaban a los aviones de los semidioses, tiradas por grandes caballos que se movían como las olas del océano; y algunos de ellos montaban firmes y robustos elefantes que se movían como las nubes del cielo. Sus esposas eran llevadas en bellos palanquines, por hermosos hombres cuyas características corporales se asemejaban a las de los Vidyādharas. La asamblea se veía tan hermosa como una reunión de semidioses del cielo.

All the members of the Yadu dynasty were naturally very beautiful, yet on this occasion, when they appeared duly decorated with gold necklaces and flower garlands, dressed in valuable clothing and properly armed with their respective weapons, their natural beauty and personalities were a hundred times enhanced. The members of the Yadu dynasty came to Kurukṣetra in their gorgeously decorated chariots, which resembled the airplanes of the demigods and which were pulled by big horses that moved like the waves of the ocean. Some Yadus rode on sturdy, stalwart elephants that moved like the clouds in the sky. Their wives were carried on beautiful palanquins by beautiful men whose features resembled those of the Vidyādharas. The entire assembly looked as beautiful as an assembly of the demigods of heaven.

Después de llegar a Kurukṣetra, los miembros de la dinastía Yadu se bañaron ceremoniosamente, con autocontrol, como se prescribe en los śastras, y observaron ayuno durante todo el período del eclipse, para anular las reacciones de sus actividades pecaminosas. Puesto que es una costumbre védica dar tanta caridad como sea posible durante las horas del eclipse, los miembros de la dinastía Yadu le distribuyeron a los brāhmaṇas, como caridad, muchos cientos de vacas. Todas esas vacas estaban enteramente adornadas con hermosas ropas y hermosos ornamentos, y tenían la característica especial de llevar campanitas tobilleras de oro, y guirnaldas de flores en sus cuellos.

After arriving in Kurukṣetra, the members of the Yadu dynasty took their baths ceremoniously, with self-control, as enjoined in the śāstras, and they observed fasting for the whole period of the eclipse in order to nullify the reactions of their sinful activities. Since it is a Vedic custom to give in charity as much as possible during the hours of the eclipse, the members of the Yadu dynasty distributed many hundreds of cows in charity to the brāhmaṇas. All those cows were fully decorated with nice dress and ornaments. The special feature of these cows was that they had golden ankle bells and flower garlands on their necks.

Después del eclipse, todos los miembros de la dinastía Yadu se bañaron de nuevo en los lagos creados por el Señor Paraśurama. Después de esto, alimentaron suntuosamente a los brāhmaṇas con comida cocida de primera clase, toda preparada con mantequilla. De acuerdo con el sistema védico, hay dos clases de comida. Una recibe el nombre de comida cruda, y la otra recibe el nombre de comida cocida. Comida cruda no significa verduras crudas y granos crudos, sino comida hervida en agua; mientras que la comida cocida se prepara con ghī. Los capātīs, el dāl, el arroz y las verduras ordinarias reciben el nombre de comida cruda, así como las frutas y las ensaladas. Pero los purīs, kacaurīs, samosās, las bolitas dulces, etc., reciben el nombre de comida cocida. Todos los brāhmaṇas invitados en esa ocasión por los miembros de la dinastía Yadu, fueron alimentados suntuosamente con comida cocida.

After the eclipse, all the members of the Yadu dynasty again took their baths in the lakes created by Lord Paraśurāma. Then they sumptuously fed the brāhmaṇas with first-class cooked food, all prepared in butter. According to the Vedic system, there are two classes of food. One is called raw food, and the other is called cooked food. “Raw food” does not indicate raw vegetables and raw grains but food boiled in water, whereas cooked food is made in ghee. Capātīs, dāl, rice and ordinary vegetables are called raw foods, as are fruits and salads. But purīs, kachaurīs, samosās, sweet balls and so on are called cooked foods. All the brāhmaṇas invited on that occasion by the members of the Yadu dynasty were fed sumptuously with cooked food.

Las ceremonias ejecutadas por los miembros de la dinastía Yadu, se asemejaban externamente a los rituales ejecutados por los karmīs. Cuando un karmī ejecuta alguna ceremonia ritual, su objetivo es la complacencia de los sentidos —buena posición, buena esposa, buena casa, buenos hijos o buena riqueza—; pero el objetivo de los miembros de la dinastía Yadu era diferente. Ellos anhelaban ofrecerle a Kṛṣṇa fe y devoción perpetuas. Todos los miembros de la dinastía Yadu eran grandes devotos. Como tales, después de muchos nacimientos de acumuladas actividades piadosas, recibieron la oportunidad de asociarse con el Señor Kṛṣṇa. Al ir a bañarse al lugar de peregrinaje de Kurukṣetra, o al observar los principios regulativos durante el eclipse solar, o al alimentar a los brāhmaṇas —en todas sus actividades—, tan solo pensaron en devoción por Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, y nadie más, era su Señor ideal y digno de adoración.

The ceremonial functions performed by the members of the Yadu dynasty externally resembled the ritualistic ceremonies performed by the karmīs. When a karmī performs some ritualistic ceremony, his ambition is sense gratification – good position, good wife, good house, good children or good wealth – but the ambition of the members of the Yadu dynasty was different. Their ambition was to offer Kṛṣṇa perpetual devotion with faith. All the members of the Yadu dynasty were great devotees. As such, after many births of accumulated pious activities, they were given the chance to associate with Lord Kṛṣṇa. In going to take their baths in the place of pilgrimage at Kurukṣetra, in observing the regulative principles during the solar eclipse, or in feeding the brāhmaṇas – in all their activities – they simply thought of devotion to Kṛṣṇa. Their ideal worshipable Lord was Kṛṣṇa, and no one else.

Después de alimentar a los brāhmaṇas, se acostumbra que el anfitrión tome prasādam con el permiso de ellos. Así pues, con el permiso de los brāhmaṇas, todos los miembros de la dinastía Yadu almorzaron. Luego, consiguieron lugares de descanso debajo de árboles grandes y sombrosos, y cuando hubieron descansado suficientemente, se dispusieron a recibir a los visitantes, entre los cuales se encontraban parientes y amigos, así también como muchos reyes y gobernantes subordinados. Estaban los gobernantes de la provincia Matsya, de la provincia Uśīnara, de la provincia Kośala, de la provincia Vidarbha, de la provincia Kuru, de la provincia Sṛñjaya, de la provincia Kāmboja, de la provincia Kekaya, y de muchos otros países y provincias. Algunos de los gobernantes pertenecían a los partidos de oposición, y algunos eran amigos. Pero, por encima de todos, los visitantes de Vṛndāvana eran los más notables. Los residentes de Vṛndāvana, encabezados por Nanda Mahārāja, habían estado viviendo con gran ansiedad a causa de su separación de Kṛṣṇa y de Balarāma. Aprovechándose del eclipse solar, todos fueron a ver a su alma y vida, Kṛṣṇa y Balarāma.

After the brāhmaṇas are fed, it is the custom for the host, with their permission, to accept prasādam. Thus, with the permission of the brāhmaṇas, all the members of the Yadu dynasty took lunch. Then they selected resting places underneath big shady trees, and when they had taken sufficient rest, they prepared to receive visitors, among whom were relatives and friends, as well as many subordinate kings and rulers. There were the rulers of Matsya Province, Uśīnara Province, Kośala Province, Vidarbha Province, Kuru Province, Sṛñjaya Province, Kāmboja Province, Kekaya Province, Madras Province, Kuntī Province, Ānarta Province, Kerala Province and many other countries and provinces. Some of the rulers belonged to opposing parties, and some were friends. But above all, the visitors from Vṛndāvana were most prominent. The residents of Vṛndāvana, headed by Nanda Mahārāja, had been living in great anxiety because of separation from Kṛṣṇa and Balarāma. Taking advantage of the solar eclipse, they all came to see their life and soul, Kṛṣṇa and Balarāma.

Los habitantes de Vṛndāvana eran bienquerientes y amigos íntimos de la dinastía Yadu. Este encuentro de los dos bandos después de una larga separación, fue un incidente muy conmovedor. Tanto los Yadus como los residentes de Vṛndāvana sintieron un placer tan grande al encontrarse y conversar juntos, que fue una escena única. Todos estaban jubilosos por haberse encontrado después de una larga separación; sus corazones palpitaban, y sus caras se veían como flores de loto recién abiertas. Había gotas de lágrimas que caían de sus ojos, los vellos de sus cuerpos se erizaban y, a causa de su éxtasis intenso, perdían el habla temporalmente. En otras palabras, comenzaron a zambullirse en el océano de la felicidad.

The inhabitants of Vṛndāvana were well-wishers and intimate friends of the Yadu dynasty. This meeting of the two parties after long separation was a very touching incident. All the Yadus and the residents of Vṛndāvana felt such great pleasure in meeting and talking together that it was a unique scene. Meeting after long separation, they were all jubilant; their hearts throbbed, and their faces appeared like freshly bloomed lotus flowers. Drops of tears fell from their eyes, the hair on their bodies stood on end, and because of their extreme ecstasy, they were temporarily speechless. In other words, they dove into the ocean of happiness.

Mientras los hombres se reunían de esa manera, las mujeres también se reunían entre sí de la misma manera. Ellas se abrazaban mutuamente con gran amistad, sonreían muy dulcemente, y se miraban las unas a las otras con mucho afecto. Mientras ellas se estrechaban mutuamente entre sus brazos, el azafrán y el kuṅkuma que estaban untados sobre sus pechos pasaban de una persona a otra, y todas sintieron un éxtasis celestial. A causa de esos abrazos de corazón a corazón, se deslizaron torrentes de lágrimas por sus mejillas. Los menores le ofrecían reverencias a los mayores, y los mayores le ofrecían sus bendiciones a los menores. De esa manera se dieron la bienvenida el uno al otro y se preguntaron entre sí por el bienestar de cada cual. Sin embargo, en fin de cuentas, toda su conversación se reducía a hablar solamente de Kṛṣṇa. Todos los vecinos y parientes estaban conectados con los pasatiempos que realizaba el Señor Kṛṣṇa en este mundo, y, por ello, Kṛṣṇa era el centro de todas sus actividades. Toda actividad que ejecutaran —social, política, religiosa o convencional— era trascendental.

While the men were meeting in that way, the women also met one another in the same manner. They embraced one another in great friendship, smiling very mildly, and looked at one another with much affection. When they were embracing one another in their arms, the saffron and kuṅkuma spread on their breasts was exchanged from one person to another, and they all felt heavenly ecstasy. Due to such heart-to-heart embracing, torrents of tears glided down their cheeks. The juniors were offering obeisances to the elders, and the elders were offering their blessings to the juniors. They thus welcomed one another and asked after one another’s welfare. Ultimately, however, all their talk was only of Kṛṣṇa. All the neighbors and relatives were connected with Lord Kṛṣṇa’s pastimes in this world, and as such Kṛṣṇa was the center of all their activities. Whatever activities they performed – social, political, religious or conventional – were transcendental.

La verdadera elevación de la vida humana depende del conocimiento y de la renunciación. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam, en el Canto Primero, el servicio devocional que se le presta a Kṛṣṇa, automáticamente origina perfecto conocimiento y renunciación. Los miembros de la familia de la dinastía Yadu y los pastores de vacas de Vṛndāvana tenían sus mentes fijas en Kṛṣṇa. Ese es el síntoma de que se posee conocimiento. Y, debido a que sus mentes estaban siempre ocupadas en Kṛṣṇa, automáticamente se liberaron de toda actividad material. Esta etapa de la vida se llama yukta-vairāgya, tal como lo enuncia Śrīla Rūpa Gosvāmī. El conocimiento y la renunciación, por lo tanto, no significan especulación árida y renunciación a las actividades. Por el contrario, uno debe empezar a hablar y actuar solamente en relación con Kṛṣṇa.

The real elevation of human life rests on knowledge and renunciation. As stated in the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, devotional service rendered to Kṛṣṇa automatically produces perfect knowledge and renunciation. The family members of the Yadu dynasty and the cowherds of Vṛndāvana had their minds fixed on Kṛṣṇa. That is the symptom of perfect knowledge. And because their minds were always engaged in Kṛṣṇa, they were automatically freed from all material activities. This stage of life is called yukta-vairāgya, as enunciated by Śrīla Rūpa Gosvāmī. Knowledge and renunciation, therefore, do not mean dry speculation and renunciation of activities. Rather, one must start speaking and acting only in relationship with Kṛṣṇa.

En este encuentro en Kurukṣetra, Kuntī-devī y Vasudeva, quienes eran hermanos, se encontraron después de un largo período de separación, juntamente con sus respectivos yernos, nueras, esposas, hijos y demás miembros de la familia. Por hablar entre sí, rápidamente olvidaron todos sus pasados sufrimientos. Kuntī-devī le habló especialmente a su hermano Vasudeva de la siguiente manera: «Mi querido hermano, yo soy muy desafortunada, pues ni siquiera uno de mis deseos se ha cumplido jamás; de no ser así, ¿cómo es que a pesar de que tengo un hermano tan santo como tú, perfecto en todo aspecto, no me hubieras preguntado cómo estaba pasando mis días en una afligida condición de vida?». Parece que Kuntī-devī estaba recordando los desoladores días en que había sido exiliada con sus hijos, debido a los maliciosos planes de Dhṛtarāṣṭra y Duryodhana. Ella continuó: «Mi querido hermano, me doy cuenta de que cuando la providencia va en contra de alguien, aun sus parientes más íntimos lo olvidan también. En esa condición, aun el propio padre, la propia madre o los propios hijos lo olvidan a uno. Por lo tanto, mi querido hermano, yo no te reprocho».

In this meeting at Kurukṣetra, Kuntīdevī and Vasudeva, who were sister and brother, met after a long separation, along with their respective sons and daughters-in-law, children and other family members. By talking among themselves, they soon forgot all their past miseries. Kuntīdevī especially addressed her brother Vasudeva as follows: “My dear brother, I am very unfortunate because not one of my desires has ever been fulfilled; otherwise how could it happen that although I have such a saintly brother as you, perfect in all respects, you did not inquire from me as to how I was passing my days in a distressed condition of life?” It appears that Kuntīdevī was remembering the miserable days when she had been banished with her sons through the mischievous plans of Dhṛtarāṣṭra and Duryodhana. She continued, “My dear brother, I can understand that when providence goes against someone, even one’s nearest relatives forget him. In such a condition, even one’s father, one’s mother or one’s own children will forget him. Therefore, my dear brother, I do not accuse you.”

Vasudeva le contestó a su hermana: «Mi querida hermana, no te lamentes, y no me culpes de esa manera. Siempre debemos recordar que todos somos tan solo juguetes en manos de la providencia. Todo el mundo está bajo el control de la Suprema Personalidad de Dios. Solamente bajo Su control ocurren todo tipo de acción fruitiva y sus reacciones resultantes. Mi querida hermana, sabes que fuimos muy acosados por el rey Kaṁsa, y por sus persecuciones nos dispersamos por aquí y por allá. Siempre estábamos llenos de ansiedades. Solamente en estos últimos días hemos regresado a nuestros propios hogares, por la gracia de Dios».

Vasudeva replied to his sister, “My dear sister, do not be sorry, and do not blame me in that way. We should always remember that we are all only toys in the hands of providence. Everyone is under the control of the Supreme Personality of Godhead. It is under His control only that all kinds of fruitive actions and their reactions take place. My dear sister, you know that we were very much harassed by King Kaṁsa, and by his persecutions we were scattered here and there. We were always full of anxieties. Only in the last few days have we returned to our own places, by the grace of God.”

Después de esta conversación, Vasudeva y Ugrasena recibieron a los reyes que vinieron a verlos, y les dieron la bienvenida suficientemente a todos. Viendo al Señor Kṛṣṇa presente allí mismo, todos los visitantes sintieron placer trascendental y se sintieron muy tranquilos. Algunos de los visitantes destacados eran: Bhīṣmadeva, Droṇācārya, Dhṛtarāṣṭra, Duryodhana, y Gandhārī juntamente con sus hijos; el rey Yudhiṣṭhira juntamente con su esposa, y los Pāṇḍavas juntamente con Kuntī; Sañjaya, Vidura, Kṛpācārya, Kuntibhoja, Virāṭa, el rey Nagnajit, Purujit, Drupada, Śalya, Dhṛṣṭaketu, el rey de Kāśī, Damaghoṣa, Viśalākṣa, el rey de Mithilā, el rey de Madras (anteriormente conocido como Madra), el rey de Kekaya, Yudhāmanyu, Suśarmā, Bāhlikā juntamente con sus hijos, y muchos otros gobernantes que estaban subordinados al rey Yudhiṣṭhira.

After this conversation, Vasudeva and Ugrasena received the kings who came to see them, and they warmly welcomed them all. Seeing Lord Kṛṣṇa present on the spot, all the visitors felt transcendental pleasure and became very peaceful. Some of the prominent visitors were as follows: Bhīṣmadeva, Droṇācārya, Dhṛtarāṣṭra, Duryodhana, Gāndhārī along with her sons, King Yudhiṣṭhira along with his wife, and the Pāṇḍavas along with Kuntī, as well as Sañjaya, Vidura, Kṛpācārya, Kuntībhoja, Virāṭa, Bhīṣmaka, King Nagnajit, Purujit, Drupada, Śalya, Dhṛṣṭaketu, the king of Kāśī, Damaghoṣa, Viśālākṣa, the king of Mithilā, the king of Madras (formerly known as Madra), the king of Kekaya, Yudhāmanyu, Suśarmā, Bāhlika along with his sons, and many other rulers subordinate to King Yudhiṣṭhira.

Cuando ellos vieron al Señor Kṛṣṇa con Sus miles de reinas, quedaron plenamente satisfechos ante el panorama de tal belleza y opulencia trascendental. Todos los presentes visitaron personalmente al Señor Balarāma y a Kṛṣṇa, y siendo apropiadamente acogidos por el Señor, empezaron a glorificar a los miembros de la dinastía Yadu, especialmente a Kṛṣṇa y Balarāma. Debido a que Ugrasena era el rey de los Bhojas, se le consideraba el principal de los Yadus, y, por lo tanto, los visitantes le dijeron específicamente a él: «Su Majestad Ugrasena, Rey de los Bhojas, de hecho los Yadus son las únicas personas de este mundo que son perfectas en todo aspecto. ¡Todas las glorias a ustedes! ¡Todas las glorias a ustedes! La condición específica de su perfección es que siempre están viendo al Señor Kṛṣṇa, que es a quien buscan muchos yogīs místicos que se someten a severas austeridades y penitencias por un gran número de años. Todos ustedes están en contacto directo con el Señor Kṛṣṇa en todo momento.

When the visitors saw Lord Kṛṣṇa with His thousands of queens, they were fully satisfied at the sight of such beauty and transcendental opulence. All who were there personally visited Lord Balarāma and Kṛṣṇa, and being properly welcomed by Them, they began to glorify the members of the Yadu dynasty, especially Kṛṣṇa and Balarāma. Because Ugrasena was the king of the Bhojas, he was considered the chief Yadu, and therefore the visitors specifically addressed him: “Your Majesty Ugrasena, king of the Bhojas, factually the Yadus are the only persons within this world who are perfect in all respects. All glories unto you! All glories unto you! The specific condition of your perfection is that you always see Lord Kṛṣṇa, who is sought by many mystic yogīs undergoing severe austerities and penances for great numbers of years. All of you are in direct touch with Lord Kṛṣṇa at every moment.

»Todos los himnos védicos glorifican a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. El agua del Ganges se considera santificada, por ser el agua que se usa para lavar los pies de loto del Señor Kṛṣṇa. Las Escrituras védicas no son nada más que las normas dadas por el Señor Kṛṣṇa. El propósito del estudio de todos los Vedas es conocer a Kṛṣṇa; por lo tanto, las palabras de Kṛṣṇa y el mensaje de Sus pasatiempos siempre son purificantes. Mediante la influencia del tiempo y de las circunstancias, todas las opulencias de este mundo habían quedado casi aniquiladas, pero desde el momento en que Kṛṣṇa apareció en este planeta, todas las características auspiciosas han aparecido de nuevo a causa del toque de Sus pies de loto. Gracias a Su presencia, todas nuestras aspiraciones y deseos se están cumpliendo gradualmente. Su Majestad, Rey de los Bhojas, tú estás relacionado con la dinastía Yadu por una relación matrimonial, y también por una relación consanguínea. Como resultado, estás constantemente en contacto con el Señor Kṛṣṇa, y no tienes dificultad alguna en verlo a Él en cualquier momento. El Señor Kṛṣṇa se mueve contigo, habla contigo, se sienta contigo, descansa contigo y come contigo. Los Yadus parecen estar siempre ocupados en asuntos mundanos, y se considera que estos conducen al camino real hacia el infierno; pero debido a la presencia del Señor Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios original en la categoría Viṣṇu, quien es omnisapiente, omnipresente y omnipotente, todos ustedes están de hecho liberados de toda contaminación material, y están situados en la posición trascendental de la liberación y de la existencia Brahman».

“All the Vedic hymns glorify the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. The Ganges water is considered sanctified because of its being the water used to wash the lotus feet of Lord Kṛṣṇa. The Vedic literatures are nothing but the injunctions of Lord Kṛṣṇa. The purpose of the study of all the Vedas is to know Kṛṣṇa; therefore, the words of Kṛṣṇa and the message of His pastimes are always purifying. By the influence of time and circumstances, all the opulences of this world were almost completely wiped out, but since Kṛṣṇa has appeared on this planet, all auspicious features have again appeared due to the touch of His lotus feet. Because of His presence, all our ambitions and desires are gradually being fulfilled. Your Majesty, king of the Bhojas, you are related with the Yadu dynasty by matrimonial relationship, and by blood relationship also. As a result, you are constantly associating with Lord Kṛṣṇa, and you have no difficulty in seeing Him or touching Him at any time. Lord Kṛṣṇa moves with you, talks with you, sits with you, rests with you and dines with you. The Yadus appear to be always engaged in worldly affairs, which are considered to be the royal road to hell, but due to the presence of Lord Kṛṣṇa, the original Personality of Godhead in the Viṣṇu category, who is omniscient, omnipresent and omnipotent, all of you are factually relieved from all material contamination and are situated in the transcendental position of liberation and Brahman existence.”

Cuando los residentes de Vṛndāvana, encabezados por Mahārāja Nanda, oyeron que Kṛṣṇa estaría presente en Kurukṣetra debido al eclipse solar, también decidieron ir allí, y, por lo tanto, todos los miembros de la dinastía Yadu se encontraban presentes. El rey Nanda, acompañado por sus pastores de vacas, había cargado todos los enseres necesarios en carretas de bueyes, y todos los residentes de Vṛndāvana, habían ido a Kurukṣetra a ver a sus bienamados hijos, el Señor Balarāma y el Señor Kṛṣṇa. Cuando los pastores de vacas de Vṛndāvana llegaron a Kurukṣetra, todos los miembros de la dinastía Yadu quedaron altamente complacidos. Tan pronto como vieron a los residentes de Vṛndāvana, se pusieron de pie para darles la bienvenida, y parecía que hubieran recuperado su vida de nuevo. Ambos grupos habían estado muy ansiosos de encontrarse, y cuando de hecho se acercaron y se encontraron, se abrazaron entre sí hasta quedar plenamente satisfechos, y permanecieron abrazados por un tiempo considerable

When Nanda Mahārāja and the other residents of Vṛndāvana had heard that Kṛṣṇa would be present in Kurukṣetra because of the solar eclipse and that all the members of the Yadu dynasty would also be there, they had immediately prepared to go there. King Nanda, accompanied by his cowherd men, had loaded all their necessary paraphernalia on bullock carts, and all of the Vṛndāvana residents had come to Kurukṣetra to see their beloved sons Lord Balarāma and Lord Kṛṣṇa. When the cowherd men of Vṛndāvana arrived in Kurukṣetra, all the members of the Yadu dynasty were most pleased. As soon as they saw the residents of Vṛndāvana, they stood up to welcome them and appeared to have regained their life. All the Yadus and Vṛndāvana residents had been very eager to meet, and when they actually came forward and met, they embraced one another to their hearts’ satisfaction and remained in embrace for a considerable time.

Tan pronto como Vasudeva vio a Nanda Mahārāja, saltó, corrió hacia él y lo abrazó muy afectuosamente. Vasudeva comenzó a narrar su pasada historia —cómo el rey Kaṁsa lo había encarcelado, cómo sus bebes habían sido matados, cómo inmediatamente después del nacimiento de Kṛṣṇa había llevado a este al hogar de Nanda Mahārāja, y cómo Kṛṣṇa y Balarāma habían sido criados por Nanda Mahārāja y por su reina, Yaśodā, como si fueran sus propios hijos—. De forma similar, el Señor Balarāma y Kṛṣṇa también abrazaron al rey Nanda y a madre Yaśodā, y luego ofrecieron Sus respetos a sus pies de loto, postrándose ante ellos. A causa de Su afecto filial por Nanda y Yaśodā, tanto al Señor Kṛṣṇa como a Balarāma se les ahogó la voz y, por unos cuantos segundos, no pudieron hablar. El rey Nanda y madre Yaśodā, ambos sumamente afortunados, colocaron a sus hijos en sus regazos, y los abrazaron a plena satisfacción. A causa de la separación de Kṛṣṇa y de Balarāma, tanto el rey Nanda como Yaśodā habían estado sumidos en una gran aflicción por mucho, mucho tiempo. Ahora, después de encontrarse con Ellos y abrazarlos, todos sus sufrimientos fueron mitigados.

As soon as Vasudeva saw Nanda Mahārāja, Vasudeva jumped up and ran over to him and embraced him very affectionately. Vasudeva began to narrate his own past history – how he had been imprisoned by King Kaṁsa, how his babies had been killed, how immediately after Kṛṣṇa’s birth he had carried Kṛṣṇa to the place of Nanda Mahārāja, and how Kṛṣṇa and Balarāma had been raised by Nanda Mahārāja and his queen, Yaśodā, as their own children. Similarly, Lord Balarāma and Kṛṣṇa also embraced King Nanda and Mother Yaśodā, and then They offered Their respect unto their lotus feet by bowing down. Because of Their feeling affection for Nanda and Yaśodā, Lord Kṛṣṇa and Balarāma became choked up, and for a few seconds They could not speak. The most fortunate King Nanda and Mother Yaśodā placed their sons on their laps and began to embrace Them to their full satisfaction. Because of separation from Kṛṣṇa and Balarāma, King Nanda and Yaśodā had been merged in great distress for a very long time. Now, after meeting Them and embracing Them, all their sufferings were mitigated.

Después de esto, la madre de Kṛṣṇa, Devakī, y la madre de Balarāma, Rohiṇī, abrazaron ambas a madre Yaśodā. Ellas dijeron: «Querida reina Yaśodā-devī, tanto tú como Nanda Mahārāja han sido grandes amigos para con nosotros, y cuando los recordamos, de inmediato quedamos sobrecogidos por los pensamientos acerca de sus actividades amistosas. Estamos tan endeudados con ustedes, que aun si correspondiéramos a sus bendiciones dándoles la opulencia del Rey del cielo, no sería suficiente para recompensarles por su comportamiento amistoso. Nunca olvidaremos su comportamiento bondadoso para con nosotros. Cuando tanto Kṛṣṇa como Balarāma nacieron, antes de que ni siquiera vieran a Su verdadero padre y a Su verdadera madre, fueron confiados al cuidado de ustedes, y los criaron como sus propios hijos, cuidándolos tal como los pájaros cuidan a sus crías en el nido. Los han alimentado, nutrido y amado muy bien, y han ejecutado muchas ceremonias religiosas auspiciosas para Su beneficio.

Then Kṛṣṇa’s mother, Devakī, and Balarāma’s mother, Rohiṇī, both embraced Mother Yaśodā. They said, “Dear Queen Yaśodā-devī, you and Nanda Mahārāja have been great friends to us, and when we remember you we are immediately overwhelmed by the thought of your friendly activities. We are so indebted to you that even if we were to return your benediction by giving you the opulence of the king of heaven, it would not be enough to repay you for your friendly behavior. We shall never forget your kindly behavior toward us. When Kṛṣṇa and Balarāma were born, before They even saw Their real father and mother, They were entrusted to your care, and you raised Them as your own children, fostering Them as birds take care of their offspring in the nest. You have nicely fed, nourished and loved Them and have performed many auspicious religious ceremonies for Their benefit.

»En realidad, Ellos no son nuestros hijos; Ellos les pertenecen a Ustedes. Nanda Mahārāja y tú son el verdadero padre y la verdadera madre de Kṛṣṇa y de Balarāma. Mientras Ellos estuvieron bajo su cuidado, no tuvieron ni siquiera una pequeña dificultad. Bajo su protección, Ellos estaban completamente exentos de toda clase de temor. Este cuidado tan cariñoso que ustedes les han dado, es muy propio de la elevada posición de ustedes. Las personalidades muy nobles no discriminan entre sus propios hijos y los hijos de otros, y no puede haber personalidades más nobles que Nanda Mahārāja y tú».

“Actually They are not our sons; They belong to you. Nanda Mahārāja and you are the real father and mother of Kṛṣṇa and Balarāma. As long as They were under your care They had not even a pinch of difficulty. Under your protection, They were completely out of the way of all kinds of fear. This most affectionate care which you have taken for Them is completely befitting your elevated position. The most noble personalities do not discriminate between their own sons and the sons of others, and there cannot be any personalities more noble than Nanda Mahārāja and you.”

En lo que concierne a las gopīs de Vṛndāvana, desde el mismo principio de sus vidas, ellos no conocían nada más allá de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa y Balarāma eran su vida y alma. Las gopīs estaban tan apegadas a Kṛṣṇa que no podían ni siquiera tolerar el no verlo momentáneamente cuando sus párpados pestañeaban e impedían su visión. Ellas condenaron a Brahmā, el creador del cuerpo, porque tontamente hizo párpados que pestañeaban y les impedían ver a Kṛṣṇa. A causa de que habían estado separadas de Kṛṣṇa por muchos años, las gopīs, habiendo ido allá juntamente con Nanda Mahārāja y madre Yaśodā, sintieron un éxtasis intenso al ver a Kṛṣṇa. Nadie puede ni siquiera imaginar cuán ansiosas estaban las gopīs de ver a Kṛṣṇa de nuevo. Tan pronto como vieron a Kṛṣṇa, lo metieron dentro de sus corazones a través de sus ojos, y lo abrazaron a su plena satisfacción. Aunque estaban abrazando a Kṛṣṇa solo mentalmente, se pusieron tan extáticas y se sobrecogieron tanto por el júbilo, que durante esos momentos se olvidaron de sí mismas por completo. El trance extático que habían logrado simplemente abrazando mentalmente a Kṛṣṇa, es imposible que lo alcancen aun los grandes yogīs que están constantemente ocupados en meditar en la Suprema Personalidad de Dios. Kṛṣṇa podía comprender que las gopīs estaban absortas en éxtasis por abrazarlo a Él en sus mentes y, por lo tanto, ya que Él está presente en el corazón de todos, también correspondió al abrazo, internamente.

As far as the gopīs of Vṛndāvana were concerned, from the very beginning of their lives they did not know anything beyond Kṛṣṇa. Kṛṣṇa and Balarāma were their life and soul. The gopīs were so attached to Kṛṣṇa that they could not tolerate not seeing Him even momentarily when their eyelids blinked and impeded their vision. They condemned Brahmā, the creator of the body, because he foolishly made eyelids which blinked and checked their seeing Kṛṣṇa. Because they had been separated from Kṛṣṇa for so many years, the gopīs, having come along with Nanda Mahārāja and Mother Yaśodā, felt intense ecstasy upon seeing Kṛṣṇa. No one can even imagine how eager the gopīs were to see Kṛṣṇa again. As soon as Kṛṣṇa became visible to them, they took Him inside their hearts through their eyes and embraced Him to their full satisfaction. Even though they were embracing Kṛṣṇa only mentally, they became so ecstatic and overwhelmed with joy that for the time being they completely forgot themselves. The ecstatic trance they achieved simply by mentally embracing Kṛṣṇa is impossible to achieve even for great yogīs constantly engaged in meditation on the Supreme Personality of Godhead. Kṛṣṇa could understand that the gopīs were rapt in ecstasy by embracing Him in their minds, and therefore, since He is present in everyone’s heart, He reciprocated the embracing from within.

Kṛṣṇa estaba sentado con madre Yaśodā y con Sus otras madres, Devakī y Rohiṇī. Pero cuando las madres se ocuparon de hablar, aprovechó la oportunidad y fue a un lugar apartado para encontrarse con las gopīs. Tan pronto como se acercó a las gopīs, el Señor empezó a sonreír, y después de abrazarlas y de preguntarles acerca de su bienestar, las animó diciendo: «Mis queridas amigas, ustedes saben que tanto el Señor Balarāma como Yo abandonamos Vṛndāvana solamente para complacer a Nuestros parientes y miembros de la familia. Así pues, por mucho tiempo estuvimos dedicados a luchar con Nuestros enemigos, y fuimos obligados a olvidarlas a ustedes, que estaban tan apegadas a Mí con amor y afecto. Puedo comprender que por esta acción he sido ingrato con ustedes, pero aun así sé que ustedes me son fieles. ¿Puedo preguntarles si ustedes han estado pensando en Nosotros, aunque tuvimos que abandonarlas a ustedes? Mis queridas gopīs, ¿les desagrada ahora recordarme, considerando que he sido ingrato con ustedes? ¿Toman muy en serio Mi mal comportamiento con ustedes?

Kṛṣṇa was sitting with Mother Yaśodā and His other mothers, Devakī and Rohiṇī, but when the mothers engaged in talking, He took the opportunity and went to a secluded place to meet the gopīs. As soon as He approached the gopīs, the Lord smiled, and after embracing them and inquiring about their welfare, He began to encourage them, saying, “My dear friends, you know that Lord Balarāma and I left Vṛndāvana just to please Our relatives and family members. Thus We were long engaged in fighting with Our enemies and were obliged to forget you, who were so much attached to Me in love and affection. I can understand that I have been ungrateful to you, but still I know that you are faithful to Me. May I inquire if you have been thinking of Us, although We had to leave you behind? My dear gopīs, do you now dislike remembering Me, considering Me to have been ungrateful to you? Do you take My misbehavior with you very seriously?

»Después de todo, deben saber que no fue Mi intención dejarlas; nuestra separación estaba predestinada por la Providencia, quien, al fin y al cabo, es la controladora suprema y actúa como desea. Ella reúne a las diferentes personas, y de nuevo las dispersa como desea. Algunas veces vemos que debido a la presencia de las nubes y del fuerte viento, las diminutas partículas de polvo y los pedazos rotos de algodón se mezclan, y después de que el fuerte viento se calma, todas las partículas de polvo se separan de nuevo, esparciéndose en diferentes lugares. De forma similar, el Señor Supremo es el creador de todo. Los objetos que vemos son diferentes manifestaciones de Su energía. Por Su voluntad suprema algunas veces somos unidos y algunas veces somos separados. Podemos concluir, por lo tanto, que en fin de cuentas dependemos absolutamente de Su voluntad.

“After all, you should know that it was not My intention to leave you; our separation was ordained by Providence, who after all is the supreme controller and does as He desires. He causes the intermingling of different persons, and again disperses them as He desires. Sometimes we see that a strong wind will mingle together clouds, atomic particles of dust or broken pieces of cotton, and after the strong wind subsides, all the clouds, particles of dust and pieces of cotton are again separated, scattered in different places. Similarly, the Supreme Lord is the creator of everything. The objects we see are different manifestations of His energy. By His supreme will we are sometimes united and sometimes separated. We can therefore conclude that ultimately we are absolutely dependent on His will.

»Afortunadamente, ustedes han desarrollado un afecto amoroso por Mí, lo cual es la única manera de alcanzar la posición trascendental de poder asociarse conmigo. Toda entidad viviente que desarrolla ese afecto devocional puro por Mí, ciertamente al final regresa al hogar, de vuelta a Dios. En otras palabras, el servicio devocional puro y el afecto puro por Mí son la causa de la liberación suprema.

“Fortunately, you have developed loving affection for Me, which is the only way to achieve the transcendental position of association with Me. Any living entity who develops such unalloyed devotional affection for Me certainly at the end goes back home, back to Godhead. In other words, unalloyed devotional service and affection for Me are the cause of supreme liberation.

»Mis queridas amigas gopīs, he de hacerles saber que solamente Mis energías están actuando en todas partes. Consideren, por ejemplo, un tarro de barro. No es más que la combinación de tierra, agua, aire, fuego y cielo. Siempre está hecho de los mismos componentes físicos, ya sea en su comienzo, durante su existencia o después de su aniquilación. El tarro de barro, cuando es creado, está hecho de tierra, agua, fuego, aire y cielo; mientras permanece, su composición queda igual; y cuando es roto y destruido, sus diferentes ingredientes se conservan en diferentes partes de la energía material. De forma similar, en el momento de la creación de esta manifestación cósmica, durante su mantenimiento y después de su disolución, todo no es sino una diferente manifestación de Mi energía. Y debido a que la energía no es diferente de Mí, debe concluirse que Yo estoy existiendo en todas las cosas.

“My dear gopī friends, you may know from Me that it is My energies only which are acting everywhere. Take, for example, an earthen pot. It is nothing but a combination of earth, water, air, fire and sky. It is always of the same physical composition, whether in its beginning, during its existence or after its annihilation. When it is created, the earthen pot is made of earth, water, fire, air and sky, while it remains it is the same in composition, and when it is broken and annihilated its different ingredients are conserved in different parts of the material energy. Similarly, at the creation of this cosmic manifestation, during its maintenance and after its dissolution, everything is but a different manifestation of My energy. And because the energy is not separate from Me, it is to be concluded that I am existing in everything.

»De la misma manera, el cuerpo de un ser viviente no es más que una combinación de los cinco elementos, y la entidad viviente que mora en el cuerpo y que se encuentra en la condición material, también es parte integral de Mí. La entidad viviente está encarcelada en la condición material a causa de su falso concepto de creer que es el disfrutador supremo. Ese ego falso de la entidad viviente es la causa de su encarcelamiento en la existencia material. Siendo Yo la Suprema Verdad Absoluta, soy trascendental a la entidad viviente, así como también a su condición de encontrarse dentro de un cuerpo material. Las dos energías, material y espiritual, están ambas actuando bajo Mi supremo control. Mis queridas gopīs, les pido que en lugar de estar tan afligidas, traten de aceptar todo con una actitud filosófica. Entonces comprenderán que ustedes siempre están conmigo, y que no hay por qué lamentarse al estar separados el uno del otro».

“In the same way, the body of a living being is nothing but a composition of the five elements, and the living entity embodied in the material condition is also part and parcel of Me. The living entity is imprisoned in the material condition on account of his false conception of himself as the supreme enjoyer. This false ego of the living entity is the cause of his imprisonment in material existence. As the Supreme Absolute Truth, I am transcendental to the living entity, as well as to his material embodiment. The two energies, material and spiritual, both act under My supreme control. My dear gopīs, I request that instead of being afflicted, you try to accept everything with a philosophical attitude. Then you will understand that you are always with Me and that there is no cause of lamentation in our being separated from one another.”

Todos los devotos ocupados en desarrollar conciencia de Kṛṣṇa pueden utilizar esta importante instrucción que les dio el Señor Kṛṣṇa a las gopīs. La filosofía entera se determina en base a la inconcebible y simultánea identidad y diferencia. En el Bhagavad-gītā el Señor dice que Él se encuentra presente en todas partes de Su aspecto impersonal. Todo existe en Él, pero aun así Él no esta presente personalmente en todas partes. La manifestación cósmica no es nada más que una exhibición de la energía de Kṛṣṇa, y debido a que la energía no es diferente del energético, nada es diferente de Kṛṣṇa. Cuando esta conciencia absoluta, o conciencia de Kṛṣṇa, está ausente, nos encontramos separados de Kṛṣṇa, pero afortunadamente, si esta conciencia de Kṛṣṇa está presente, entonces no nos encontramos separados de Kṛṣṇa. El proceso del servicio devocional consiste en despertar de nuevo nuestra conciencia de Kṛṣṇa, y si el devoto es lo suficientemente afortunado como para comprender que la energía material no está separada de Kṛṣṇa, entonces puede utilizar la energía material y sus productos en el servicio del Señor. Pero en ausencia de conciencia de Kṛṣṇa, la olvidadiza entidad viviente, a pesar de ser parte integral de Kṛṣṇa, falsamente se pone a sí misma en la posición de disfrutador del mundo material; y, estando así envuelta en el enredo material, la energía material la obliga a continuar su existencia material. Eso también está confirmado en el Bhagavad-gītā. A pesar de que la energía material obliga a la entidad viviente a actuar, esta cree falsamente que es el todo absoluto y el disfrutador supremo.

This important instruction by Lord Kṛṣṇa to the gopīs can be utilized by all devotees engaged in Kṛṣṇa consciousness. The whole philosophy is considered on the basis of inconceivable, simultaneous oneness and difference. In the Bhagavad-gītā the Lord says that He is present everywhere in His impersonal feature. Everything exists in Him, but still He is not personally present everywhere. The cosmic manifestation is nothing but a display of Kṛṣṇa’s energy, and because the energy is not different from the energetic, nothing is different from Kṛṣṇa. When this absolute consciousness, Kṛṣṇa consciousness, is absent, we are separated from Kṛṣṇa; but, fortunately, if this Kṛṣṇa consciousness is present, then we are not separated from Kṛṣṇa. The process of devotional service is the revival of Kṛṣṇa consciousness, and if the devotee is fortunate enough to understand that the material energy is not separate from Kṛṣṇa, then he can utilize the material energy and its products in the service of the Lord. But in the absence of Kṛṣṇa consciousness, the forgetful living entity, although part and parcel of Kṛṣṇa, falsely puts himself in the position of enjoyer of the material world and, being thus implicated in material entanglement, is forced by the material energy to continue his material existence. This is confirmed in the Bhagavad-gītā. Although a living entity is forced to act by the material energy, he falsely thinks that he is the all in all and the supreme enjoyer.

Si el devoto sabe perfectamente que el arcā-vigraha, o la forma de la Deidad del Señor Kṛṣṇa que se encuentra en el templo, es exactamente el mismo sac-sid-ānanda-vigraha que Kṛṣṇa Mismo, entonces su servicio a la Deidad del templo se convierte en servicio directo a la Suprema Personalidad de Dios. De forma similar, el templo mismo, los enseres del templo y la comida ofrecida a la Deidad tampoco son diferentes de Kṛṣṇa. Uno tiene que seguir las reglas y regulaciones prescritas por los ācāryas y, así pues, bajo la guía superior, la comprensión de Kṛṣṇa es plenamente posible, aun en esta existencia material.

If the devotee knows perfectly that the arcā-vigraha, or Deity form of Lord Kṛṣṇa in the temple, is exactly the same sac-cid-ānanda-vigraha as Kṛṣṇa Himself, then his service to the temple Deity becomes direct service to the Supreme Personality of Godhead. Similarly, the temple itself, the temple paraphernalia and the food offered to the Deity are also not separate from Kṛṣṇa. One has to follow the rules and regulations prescribed by the ācāryas, and thus, under superior guidance, Kṛṣṇa-realization is fully possible, even in this material existence.

Las gopīs, habiendo sido instruidas por Kṛṣṇa en esta filosofía de la identidad y diferencia simultáneas, permanecieron siempre conscientes de Kṛṣṇa, y así se liberaron de toda contaminación material. La conciencia de la entidad viviente que falsamente se hace pasar por disfrutador del mundo material, se llama jiva-kośa, lo cual significa «ser encarcelado por el falso ego». No solo las gopīs, sino que todo aquel que sigue estas instrucciones de Kṛṣṇa, inmediatamente se libera del encarcelamiento jīva-kośa. Una persona con completa conciencia de Kṛṣṇa está siempre liberada del falso egoísmo; utilizado todo para el servicio de Kṛṣṇa, y no está en ningún momento separada de Kṛṣṇa.

The gopīs, having been instructed by Kṛṣṇa in this philosophy of simultaneous oneness and difference, remained always in Kṛṣṇa consciousness and thus became liberated from all material contamination. The consciousness of the living entity who falsely presents himself as the enjoyer of the material world is called jīva-kośa, which means imprisonment by the false ego. Not only the gopīs but anyone who follows these instructions of Kṛṣṇa is immediately freed from the jīva-kośa imprisonment. A person in full Kṛṣṇa consciousness is always liberated from false egoism; he utilizes everything for Kṛṣṇa’s service and is not at any time separated from Kṛṣṇa.

Las gopīs, por lo tanto, le oraron a Kṛṣṇa: «Querido Kṛṣṇa, de Tu ombligo emanó la flor de loto original, que es el lugar donde nace Brahmā, el creador. Nadie puede calcular la extensión de Tus glorias ni de Tu opulencia, las cuales, por lo tanto, permanecen siempre como un misterio, aun para los pensadores más elevados, lo amos de todo poder yóguico. Sin embargo, el alma condicionada, caída en el pozo oscuro de esta existencia material, puede muy fácilmente refugiarse en los pies de loto del Señor Kṛṣṇa. De esa manera, su liberación está garantizada». 

The gopīs therefore prayed to Kṛṣṇa, “Dear Kṛṣṇa, from Your navel emanated the original lotus flower, which is the birthsite of Brahmā, the creator. No one can estimate Your glories or Your opulence, which therefore remain always a mystery even to the highest thoughtful men, the masters of all yogic power. However, the conditioned soul fallen in the dark well of this material existence can very easily take shelter of Your lotus feet. Thus his deliverance is guaranteed.”

Las gopīs continuaron: «Querido Kṛṣṇa, siempre estamos muy ocupadas en nuestros asuntos familiares. Por lo tanto, te pedimos que permanezcas dentro de nuestros corazones como el Sol naciente, y esa será Tu más grande bendición para con nosotras».
Las gopīs son siempre almas liberadas, porque están plenamente conscientes de Kṛṣṇa. Ellas solamente fingían estar enredadas en asuntos hogareños, en Vṛndāvana. A pesar de su larga separación de Kṛṣṇa, los habitantes de Vṛndāvana, las gopīs, no estaban interesadas en la idea de ir con Kṛṣṇa a Su ciudad capital, Dvārakā. Ellas querían permanecer ocupadas en Vṛndāvana, y así sentir la presencia de Kṛṣṇa en cada paso de sus vidas. Inmediatamente invitaron a Kṛṣṇa para que regresara a Vṛndāvana. Esa existencia emocional y trascendental de las gopīs es el principio básico de las enseñanzas del Señor Caitanya. El festival Ratha-yātrā que observó el Señor Caitanya, es el proceso emocional de llevar a Kṛṣṇa de regreso a Vṛndāvana. Śrīmatī Rādhārāṇī rehusó ir con Kṛṣṇa a Dvārakā para disfrutar de Su compañía en la atmósfera de la opulencia real; Ella quería disfrutar de Su compañía en la original atmósfera de Vṛndāvana. El Señor Kṛṣṇa, estando profundamente apegado a las gopīs, nunca se va de Vṛndāvana, y las gopīs y demás residentes de Vṛndāvana permanecen plenamente satisfechos con ser conscientes de Kṛṣṇa.

The gopīs continued, “Dear Kṛṣṇa, we are always busy in our family affairs. We therefore request that You remain within our hearts as the rising sun. That will be Your greatest benediction.” The gopīs are always liberated souls because they are fully in Kṛṣṇa consciousness. They only pretended to be entangled in household affairs in Vṛndāvana. Because of their separation from Kṛṣṇa, He might have asked them to return with Him to His capital city, Dvārakā. But the inhabitants of Vṛndāvana, the gopīs, were not interested in the idea of going with Kṛṣṇa to Dvārakā. They wanted to remain busy in Vṛndāvana and thus feel the presence of Kṛṣṇa in every step of their lives. They immediately invited Kṛṣṇa to come back to Vṛndāvana. This transcendental emotional existence of the gopīs is the basic principle of Lord Caitanya’s teaching. The Ratha-yātrā festival observed by Lord Caitanya is the emotional process of taking Kṛṣṇa back to Vṛndāvana. Śrīmatī Rādhārāṇī refused to go with Kṛṣṇa to Dvārakā to enjoy His company in the atmosphere of royal opulence, for She wanted to enjoy His company in the original Vṛndāvana atmosphere. Lord Kṛṣṇa, being profoundly attached to the gopīs, never goes away from Vṛndāvana, and the gopīs and other residents of Vṛndāvana remain fully satisfied in Kṛṣṇa consciousness.

Así termina el significado de Bhaktivedanta del capítulo octogésimo segundo del libro Kṛṣṇa, titulado: «El encuentro del Señor Kṛṣṇa y Balarāma con los habitantes de Vṛndāvana».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the eighty-second chapter of Kṛṣṇa, “Lord Kṛṣṇa and Balarāma Meet the Inhabitants of Vṛndāvana.”