Skip to main content

Capítulo 27

CHAPTER 27

Las oraciones de Indra, el rey del cielo

Prayers by Indra, the King of Heaven

Cuando Kṛṣṇa levantó la colina Govardhana y salvó con ello a los habitantes de Vṛndāvana de la ira de Indra, una vaca surabhi de Goloka Vṛndāvana, así como también el rey Indra del planeta celestial, aparecieron ante Él. Indra, el rey del cielo, estaba consciente de que había ofendido a Kṛṣṇa; por consiguiente, apareció furtivamente ante Él, proveniente de un lugar solitario, y se postró inmediatamente a los pies de loto de Kṛṣṇa, a pesar de que su propia corona resplandecía como la luz del Sol. Debido a que Kṛṣṇa es el amo de Indra, este conocía la excelsa posición de Kṛṣṇa, pero no podía creer que Kṛṣṇa pudiera descender y vivir en Vṛndāvana entre los pastores de vacas. Cuando Kṛṣṇa desafió la autoridad de Indra, este se puso furioso debido a que creía que él era lo más grande que había en este universo, y que nadie era tan poderoso como él. Pero después de este incidente, su orgullo y envanecimiento quedaron destruidos. Consciente de su posición subordinada, se apareció ante Kṛṣṇa con las manos juntas y empezó a ofrecerle las oraciones siguientes:

When Kṛṣṇa saved the inhabitants of Vṛndāvana from the wrath of Indra by lifting Govardhana Hill, a surabhi cow from Goloka Vṛndāvana, as well as King Indra from the heavenly planets, appeared before Him. Indra, the king of heaven, was conscious of his offense before Kṛṣṇa; therefore he stealthily appeared before Him in a secluded place. He immediately fell down at the lotus feet of Kṛṣṇa, although his own crown was dazzling like sunshine. Indra knew about the exalted position of Kṛṣṇa because Kṛṣṇa is the master of Indra, but he could not believe that Kṛṣṇa could come down and live in Vṛndāvana among the cowherd men. When Kṛṣṇa defied the authority of Indra, Indra became angry because he thought that he was all in all within this universe and that no one was as powerful as he. But after this incident, his false, puffed-up prestige was destroyed. Being conscious of his subordinate position, he appeared before Kṛṣṇa with folded hands and began to offer the following prayers.

«Mi querido Señor —dijo Indra— envanecido por mi orgullo, consideré que me habías ofendido al no permitir que los pastores de vacas ejecutaran el Indra-yajña, y creí que Tú querías disfrutar los ofrecimientos que se prepararon para el sacrificio. Yo pensé que, en el nombre de un sacrificio en honor a Govardhana, Tú estabas tomando mi parte de la ganancia, y, por consiguiente, interpreté erróneamente Tu posición. Ahora, por Tu gracia, puedo comprender que eres el Señor Supremo, la Personalidad de Dios, y que eres trascendental a todas las cualidades materiales. Tu posición trascendental es viśuddha-sattvam, la cual está por encima de la plataforma de la modalidad material de la bondad, y Tu morada trascendental está más allá de la perturbación de las cualidades materiales. Tu nombre, Tu fama, Tu forma, Tu naturaleza y Tus pasatiempos están todos más allá de esta naturaleza material, y nunca son perturbados por las tres modalidades materiales. Tu morada le es accesible solamente a aquel que se somete a severas austeridades y penitencias, y que está completamente libre de la embestida de cualidades materiales como la pasión y la ignorancia. Si alguien piensa que, cuando vienes a este mundo material, adoptas las modalidades de la naturaleza material, está equivocado. Las redes de las cualidades materiales nunca son capaces de tocarte, e, indudablemente, Tú no las adoptas cuando estás presente en este mundo. A Vuestra Señoría nunca lo condicionan las leyes de la naturaleza material.

“My dear Lord,” Indra said, “being puffed up by my false prestige, I thought that You had offended me by not allowing the cowherd men to perform the Indra-yajña, and I thought that You wanted to enjoy the offerings that were arranged for the sacrifice. I thought that in the name of a Govardhana sacrifice You were taking my share of profit, and therefore I mistook Your position. Now by Your grace I can understand that You are the Supreme Lord, the Personality of Godhead, and that You are transcendental to all material qualities. Your transcendental position is viśuddha-sattva, which is above the platform of the material mode of goodness, and Your transcendental abode is beyond the disturbance of the material qualities. Your name, fame, form, qualities, paraphernalia and pastimes are all beyond this material nature, and they are never disturbed by the three material modes. Your abode is accessible only for one who undergoes severe austerities and penances and becomes completely freed from the onslaught of material qualities like passion and ignorance. If someone thinks that when You enter within this material world You accept the modes of material nature, he is mistaken. The waves of the material qualities are never able to touch You, and You certainly do not accept them when You are present within this world. Your Lordship is never conditioned by the laws of material nature.

»Mi querido Señor, Tú eres el padre original de esta manifestación cósmica. Tú eres el maestro espiritual supremo de este mundo cósmico, y el propietario original de todo. En Tu carácter de tiempo eterno, eres idóneo para castigar a los ofensores. En este mundo material hay muchos tontos como yo que se consideran el Señor Supremo, o que se creen lo más grande del universo. Tú eres tan misericordioso, que, sin castigar sus ofensas, ingenias los medios para que su orgullo sea subyugado, y ellos puedan saber que solamente Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, y que nadie más lo es.

“My dear Lord, You are the original father of this cosmic manifestation. You are the supreme spiritual master of this cosmic world, and You are the original proprietor of everything. As eternal time, You are competent to chastise offenders. Within this material world there are many fools like me who consider themselves to be the Supreme Lord or the all in all within the universe. You are so merciful that without accepting their offenses You devise means so that their false prestige is subdued and they can know that You, and no one else, are the Supreme Personality of Godhead.

»Mi querido Señor, Tú eres el supremo padre, el supremo maestro espiritual y el supremo rey. Por ende, tienes el derecho de castigar a toda entidad viviente cuando quiera que haya alguna desviación en su comportamiento. El padre, el maestro espiritual y el supremo director del Estado, siempre son los bienquerientes de sus hijos, de sus estudiantes y de sus ciudadanos, respectivamente. Como tales, los bienquerientes tienen el derecho de castigar a sus dependientes. Por Tu propio deseo, apareces de manera auspiciosa en la Tierra en Tus eternas variedades de formas; Tú vienes a glorificar el planeta terrenal, y, específicamente, a castigar a las personas que falsamente están proclamando ser Dios. En el mundo material hay una competencia constante entre los diferentes tipos de entidades vivientes, para convertirse en los líderes supremos de la sociedad; y después de fracasar en su intento de obtener las posiciones supremas de liderazgo, las personas tontas dicen ser Dios, la Personalidad Suprema. Hay muchas de esas personalidades tontas en este mundo, tal como yo, pero a su debido tiempo, cuando vuelven a sus cabales, se rinden ante Ti, y de nuevo se ocupan debidamente y Te prestan servicio. Y con este propósito castigas a las personas que Te envidian.

“My dear Lord, You are the supreme father, the supreme spiritual master and the supreme king. Therefore, You have the right to chastise all living entities whenever there is any discrepancy in their behavior. The father, the spiritual master and the supreme executive officer of the state are always well-wishers of their sons, their students and their citizens respectively. As such, the well-wishers have the right to chastise their dependents. By Your own desire You appear auspiciously on the earth in Your eternal varieties of forms; You come to glorify the earthly planet and specifically to chastise persons who are falsely claiming to be God. In the material world there is regular competition between different types of living entities to become supreme leaders of society, and after being frustrated in achieving the supreme positions of leadership, foolish persons claim to be God, the Supreme Personality. There are many such foolish personalities in this world, like me, but in due course of time, when they come to their senses, they surrender unto You and again engage themselves properly by rendering service unto You. And that is the purpose of Your chastising persons envious of You.

»Mi querido Señor, yo cometí una gran ofensa a Tus pies de loto al estar falsamente orgulloso de mis opulencias materiales, sin conocer Tu poder ilimitado. Por consiguiente, mi Señor, ten la bondad de excusarme, debido a que soy el tonto más grande de todos. Por favor, dame Tus bendiciones para que no vuelva a actuar tan tontamente. Si crees, mi Señor, que la ofensa es muy grande y que no puede excusarse, entonces yo apelo a que soy Tu sirviente eterno; Tú aparición en este mundo es para darles protección a Tus sirvientes eternos, y para destruir a los demonios que mantiene grandes fuerzas militares solo para oprimir la existencia misma del mundo. Como soy Tu eterno sirviente, por favor excúsame.

“My dear Lord, I committed a great offense unto Your lotus feet, being falsely proud of my material opulences, not knowing Your unlimited power. Therefore, my Lord, kindly excuse me, because I am fool number one. Kindly give me Your blessings so that I may not act so foolishly again. If You think, my Lord, that the offense is very great and cannot be excused, then I appeal to You that I am Your eternal servant; You appear in this world to give protection to Your eternal servants and to destroy the demons who maintain great military strength just to burden the very existence of the earth. As I am Your eternal servant, kindly excuse me.

»Mi querido Señor, Tú eres la Suprema Personalidad de Dios. Yo Te ofrezco mis respetuosas reverencias, debido a que eres la Personalidad Suprema y el Alma Suprema. Tú eres el hijo de Vasudeva, y eres el Señor Supremo, Kṛṣṇa, el amo de todos los devotos puros. Por favor, acepta mis postradas reverencias. Tú eres la personificación del conocimiento supremo. Tú puedes aparecer dondequiera que lo desees, y en cualquiera de Tus formas eternas. Tú eres la raíz de toda creación, y el Alma Suprema de todas las entidades vivientes. Debido a mi crasa ignorancia, creé un gran disturbio en Vṛndāvana al enviar torrentes de lluvia y una pesada tormenta de granizo. Yo actué movido por la severa furia causada por el hecho de que hubieras detenido el sacrificio que iba a ejecutarse para satisfacerme. Pero, mi querido Señor, Tú eres tan bondadoso conmigo, que me has otorgado Tu misericordia mediante la acción de destruir toda mi vanidad. Yo, por consiguiente, me refugio bajo Tus pies de loto. Mi querido Señor, Tú no solo eres el controlador supremo, sino también el maestro espiritual de todas las entidades vivientes».

“My dear Lord, You are the Supreme Personality of Godhead. I offer my respectful obeisances unto You because You are the Supreme Person and the Supreme Soul. You are the son of Vasudeva, and You are the Supreme Lord, Kṛṣṇa, the master of all pure devotees. Please accept my prostrated obeisances. You are the personification of supreme knowledge. You can appear anywhere, according to Your desire, in any one of Your eternal forms. You are the root of all creation and the Supreme Soul of all living entities. Due to my gross ignorance, I created a great disturbance in Vṛndāvana by sending torrents of rain and a heavy hailstorm. I acted out of severe anger caused by Your stopping the sacrifice which was to be held to satisfy me. But, my dear Lord, You are so kind to me that You have bestowed Your mercy upon me by destroying all my false pride. I therefore take shelter of Your lotus feet. My dear Lord, You are not only the supreme controller but also the spiritual master of all living entities.”

Siendo así alabado por Indra, el Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, sonriendo hermosamente dijo: «Mi querido Indra, Yo he detenido el sacrificio en tu honor, simplemente para exhibir Mi misericordia sin causa y revivirte el recuerdo de que Yo soy tu amo eterno. Yo no solo soy tu amo, sino también el amo de todos los demás semidioses. Siempre debes recordar que todas tus opulencias materiales se deben a Mi misericordia. Todo el mundo debe recordar siempre que Yo soy el Señor Supremo. Yo puedo favorecer a cualquiera y puedo castigar a cualquiera, debido a que nadie es superior a Mí. Si yo encuentro a alguien subyugado por la vanidad, le retiro todas las opulencias, a fin de otorgarle Mi misericordia sin causa».

Thus praised by Indra, Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, smiled beautifully and then replied in a grave voice like a rumbling cloud: “My dear Indra, I stopped your sacrifice just to show you My causeless mercy and to remind you that I am your eternal master. I am the master not only of you but of all the other demigods as well. You should always remember that all your material opulences are due to My mercy. No living entity can independently become opulent: one must be favored by My mercy. Everyone should always remember that I am the Supreme Lord. I can show anyone My favor, and I can chastise anyone, because no one is superior to Me. If I find someone overpowered by false pride, in order to show him My causeless mercy I withdraw all his opulences.”

Debe notarse que Kṛṣṇa a veces retira todas las opulencias, para facilitar que un hombre rico se convierta en un alma rendida a Él. Este es un favor especial del Señor. A veces se ve que una persona es muy opulenta materialmente, pero debido al servicio devocional que se le presta al Señor, queda reducida a la pobreza. Uno no debe pensar, no obstante, que se empobreció debido a que adoró al Supremo Señor. El verdadero significado de ello es que cuando una persona es un devoto puro, pero, al mismo tiempo y a causa de un desacierto, quiere enseñorearse de la naturaleza material, el Señor le otorga Su misericordia especial retirándole todas las opulencias materiales, hasta que, al fin, dicha persona se rinde al Señor Supremo.

It is noteworthy that Kṛṣṇa sometimes removes all of a rich man’s opulences in order to facilitate his becoming a soul surrendered to Him. This is a special favor of the Lord’s. Sometimes it is seen that a person is very opulent materially, but due to his devotional service to the Lord he may be reduced to poverty. One should not think, however, that because he worshiped the Supreme Lord he became poverty-stricken. The real purport is that when a person is a pure devotee but at the same time, by miscalculation, wants to lord it over material nature, the Lord shows His special mercy by taking away all material opulences until at last he surrenders unto the Supreme Lord.

Después de instruir a Indra, el Señor Kṛṣṇa le pidió que regresara a su reino en el planeta celestial, y que recordase siempre que él nunca es el supremo, sino que siempre está subordinado a la Suprema Personalidad de Dios. Él también le aconsejó que permaneciera como rey del cielo, pero que se cuidara de la vanidad.

After instructing Indra, Lord Kṛṣṇa asked him to return to his kingdom in the heavenly planets and to remember always that he is never the supreme but is always subordinate to the Supreme Personality of Godhead. He also advised him to remain as king of heaven but to be careful of false pride.

Después de esto, la trascendental vaca surabhi, que también había ido con Indra a ver a Kṛṣṇa, le ofreció a Este sus respetuosas reverencias y lo adoró. La surabhi ofreció su oración de la siguiente manera: «Mi querido Señor Kṛṣṇa, Tú eres el más poderoso de todos los yogīs místicos, debido a que eres el alma de todo el universo, y toda esta manifestación cósmica ha surgido solo de Ti. Por consiguiente, aunque Indra hizo lo mejor que pudo para matar a mis descendientes, las vacas de Vṛndāvana, ellas permanecieron bajo Tu protección, y Tú las has protegido a todas muy bien. Nosotras no reconocemos a nadie más como el Supremo, ni nos dirigimos a ningún otro Dios o semidiós para pedir protección. Por lo tanto, Tú eres nuestro Indra, Tu eres el Padre Supremo de toda la manifestación cósmica y eres el protector y el que eleva a las vacas, a los brāhmaṇas, a los semidioses y a los que son devotos puros de Vuestra Señoría. ¡Oh, Superalma del universo!, permítenos bañarte con nuestra leche, debido a que eres nuestro Indra. ¡Oh, Señor!, Tú apareces tan solo para aligerar la carga de las actividades impuras que hay sobre la Tierra».

After this, the transcendental surabhi cow who had come with Indra to see Kṛṣṇa offered her respectful obeisances unto Him and worshiped Him. The surabhi offered her prayer as follows: “My dear Lord Kṛṣṇa, You are the most powerful of all mystic yogīs because You are the soul of the complete universe, and only from You has all this cosmic manifestation taken place. Therefore, although Indra tried his best to kill my descendant cows in Vṛndāvana, they remained under Your shelter, and You have protected them all so well. We do not know anyone else as the Supreme, nor do we go to any other god or demigods for protection. Therefore, You are our Indra, You are the supreme father of the whole cosmic manifestation, and You are the protector and elevator of all the cows, brāhmaṇas, demigods and others who are pure devotees of Your Lordship. O Supersoul of the universe, let us bathe You with our milk, for You are our Indra. O Lord, You appear just to diminish the burden of impure activities on the earth.”

De esta manera, Kṛṣṇa fue bañado por la leche de la vaca surabhi, y a Indra lo bañó el agua del celestial Ganges, mediante la trompa del elefante que lo transporta. Después de esto, Indra, el rey del cielo, junto con las vacas surabhi y todos los demás semidioses y sus madres, adoraron al Señor Kṛṣṇa bañándolo con agua del Ganges y la leche de las surabhis. Así, Govinda, el Señor Kṛṣṇa se complació con todos ellos. Los residentes de todos los sistemas planetarios superiores, tales como Gandharvaloka, Pitṛloka, Siddhaloka, y Cāraṇaloka, se reunieron todos y comenzaron a glorificar al Señor mediante el canto de Su santo nombre. Sus esposas y doncellas empezaron a bailar con gran júbilo. Ellas satisfacieron mucho al Señor, derramando incesantemente flores desde el cielo. Cuando todo se hubo resuelto hermosa y jubilosamente, las vacas inundaron la superficie de la Tierra con su leche. El agua de los ríos empezó a fluir y a nutrir los árboles produciendo frutas y flores de distintos colores y sabores. Los árboles comenzaron a derramar gotas de miel. Las colinas y las montañas empezaron a producir plantas medicinales potentes y piedras valiosas. Debido a la presencia de Kṛṣṇa, todas estas cosas ocurrieron muy armoniosamente, y los animales inferiores, que generalmente son envidiosos, dejarlo de serlo.

Then the surabhi cow bathed Kṛṣṇa with her milk, and Indra bathed Him with the water of the celestial Ganges through the trunk of his carrier elephant. After this, the surabhi cows and all the demigods and their mothers joined the heavenly king, Indra, in worshiping Lord Kṛṣṇa by bathing Him with Ganges water and the milk of the surabhis. Thus Govinda, Lord Kṛṣṇa, was pleased with all of them. The residents of all higher planetary systems, such as Gandharvaloka, Vidyādharaloka, Siddhaloka and Cāraṇaloka, all combined and glorified the Lord by chanting His holy name as their wives and damsels danced with great joy. They very much satisfied the Lord by incessantly pouring flowers from the sky. When everything was very nicely and joyfully settled, the cows overflooded the surface of the earth with their milk. The water of the rivers began to flow with various tasty liquids and give nourishment to the trees, producing fruits and flowers of different colors and tastes. The trees began to pour drops of honey. The hills and mountains began to produce potent medicinal plants and valuable stones. Because of Kṛṣṇa’s presence, all these things happened very nicely, and the lower animals, who were generally envious of one another, were envious no longer.

Después de satisfacer a Kṛṣṇa —quien es el Señor de todas las vacas de Vṛndāvana y a quien se le conoce como Govinda—, el rey Indra pidió permiso para regresar a su reino celestial. Él estaba rodeado por todo tipo de semidioses, los cuales atravesaron con él el espacio cósmico. Este gran incidente es un ejemplo poderoso de cómo el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa puede beneficiar al mundo. Aun los animales inferiores olvidan su naturaleza envidiosa, y se elevan hasta las cualidades de los semidioses.

After satisfying Kṛṣṇa, who is the Lord of all the cows in Vṛndāvana and who is known as Govinda, King Indra took His permission to return to his heavenly kingdom. As he passed through cosmic space, he was surrounded by all kinds of demigods. This great incident is a powerful example of how Kṛṣṇa consciousness can benefit the world. Even the lower animals forget their envious nature and become elevated to the qualities of the demigods.

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del capítulo vigésimo séptimo del libro Kṛṣṇa, titulado: «Las oraciones de Indra, el rey del cielo».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the twenty-seventh chapter of Kṛṣṇa, “Prayers by Indra, the King of Heaven.”