Skip to main content

Capítulo 11

CHAPTER 11

La muerte de los demonios Vatsāsura  y Bakāsura

Killing the Demons Vatsāsura and Bakāsura

Cuando los árboles gemelos arjuna cayeron al suelo haciendo un ruido similar al de los truenos, todos los habitantes de Gokula, incluyendo a Nanda Mahārāja, llegaron inmediatamente al lugar. Ellos se asombraron mucho al ver cómo los dos grandes árboles habían caído repentinamente. Todos quedaron confundidos, debido a que no pudieron encontrar razón alguna para su caída. Cuando vieron al niño Kṛṣṇa atado al mortero de madera con las cuerdas de Yaśodā, comenzaron a pensar que aquello lo debía haber causado algún demonio. De no ser así, ¿cómo era posible? Al mismo tiempo, estaban muy perturbados porque siempre le sucedían al niño Kṛṣṇa esa clase de insólitos incidentes. Mientras los pastores de vacas de más edad contemplaban esto, los niñitos que jugaban ahí les informaron a los hombres que los árboles cayeron debido a que Kṛṣṇa había jalado el mortero de madera, tirando de las cuerdas con las que estaba atado. «Kṛṣṇa pasó entre los dos árboles —explicaron— y el mortero de madera quedó volteado y atascado entre los árboles. Kṛṣṇa comenzó a tirar de la cuerda y los árboles cayeron. Al caer los árboles, dos hombres muy deslumbrantes salieron de ellos y empezaron a hablar con Kṛṣṇa».

When the twin arjuna trees fell to the ground, making a sound like the falling of thunderbolts, all the inhabitants of Gokula, including Nanda Mahārāja, immediately came to the spot. They were very much astonished to see how the two great trees had suddenly fallen. Because they could find no reason for their falling down, they were puzzled. When they saw child Kṛṣṇa bound up to the wooden mortar by the ropes of Mother Yaśodā, they thought that it must have been caused by some demon. Otherwise, how was it possible? At the same time, they were very much perturbed because such uncommon incidents were always happening to child Kṛṣṇa. While the cowherd men were thus contemplating, the small children who were playing there informed the men that the trees had fallen because Kṛṣṇa had pulled the wooden mortar with the ropes binding Him. “Kṛṣṇa came in between the two trees,” they explained, “and the wooden mortar was topsy-turvied and stuck in between the trees. Kṛṣṇa pulled the rope, and the trees fell down. When the trees fell down, two very dazzling men came out of the trees, and they said something to Kṛṣṇa.”

La mayoría de los pastores de vacas no creyeron las afirmaciones de los niños. Ellos no podían creer en absoluto que tales cosas fuesen posibles. No obstante, algunos de ellos les creyeron y le dijeron a Nanda Mahārāja: «Tu hijo es diferente de todos los demás niños. Solo Él podría haberlo hecho». Al oír hablar de las habilidades extraordinarias de su hijo, Nanda Mahārāja comenzó a sonreír. Él se adelantó y desató el nudo para liberar a su maravilloso hijo. Después de que Nanda Mahārāja liberó a Kṛṣṇa, Este fue llevado al regazo de las gopīs mayores. Ellas lo llevaron hasta el patio de la casa, y empezaron a palmotear, alabando Sus maravillosas actividades. Kṛṣṇa comenzó a aplaudir junto con ellas, tal como un niño ordinario. El Supremo Señor Kṛṣṇa, estando completamente controlado por las gopīs, se puso a cantar y a bailar, tal como un títere en sus manos.

Most of the cowherd men did not believe the statement of the children. They could not believe that such things were at all possible. Some of the men, however, believed them and told Nanda Mahārāja, “Your child is different from all other children. He just might have done it.” Nanda Mahārāja smiled to hear about the extraordinary abilities of his son. He came forward and untied the knot just to free his wonderful child. After being freed by Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa was taken onto the laps of the elder gopīs. They took Him away to the courtyard of the house and began to clap, praising His wonderful activities. Kṛṣṇa danced along with their clapping, just like an ordinary child. The Supreme Lord Kṛṣṇa, being completely controlled by the gopīs, sang and danced just like a puppet in their hands.

Algunas veces madre Yaśodā solía pedirle a Kṛṣṇa que le trajera una tabla de madera para sentarse. Aunque la tabla era demasiado pesada para que un niño la cargara, aun así, de una manera u otra, Kṛṣṇa solía llevársela a Su madre. A veces, Su padre, mientras adoraba a Nārāyaṇa, solía pedirle a Kṛṣṇa que le trajera sus sandalias de madera, y Kṛṣṇa con gran dificultad, solía ponérselas sobre Su cabeza y llevárselas a Su padre. Cuando se le pedía que levantase algún artículo pesado y era incapaz de hacerlo, Él sencillamente movía Sus brazos. De esta manera, diariamente y a cada momento, Él era para Sus padres la fuente de todo placer. El Señor exhibía esas actividades infantiles ante los habitantes de Vṛndāvana, porque quería mostrarles a los grandes filósofos y sabios que buscan la Verdad Absoluta, cómo a la Suprema Verdad Absoluta, la Personalidad de Dios, lo controlan Sus devotos puros, y cómo Él está sujeto a los deseos de estos.

Sometimes Mother Yaśodā used to ask Kṛṣṇa to bring her a wooden plank for sitting. Although the wooden plank was too heavy to be carried by a child, still somehow or other Kṛṣṇa would bring it to His mother. Sometimes His father, while worshiping Nārāyaṇa, would ask Him to bring his wooden slippers, and Kṛṣṇa, with great difficulty, would put the slippers on His head and bring them to His father. When He was asked to lift some heavy article and was unable to lift it, He would simply move His arms. In this way, daily, at every moment, He was the reservoir of all pleasure for His parents. The Lord was exhibiting such childish dealings with the inhabitants of Vṛndāvana because He wanted to show the great philosophers and sages searching after the Absolute Truth how the Supreme Absolute Truth Personality of Godhead is controlled by and subject to the desires of His pure devotees.

Un día, una vendedora de frutas llegó ante la casa de Nanda Mahārāja. Al oír gritar a la vendedora: «Si alguien desea frutas, que venga, por favor, y que las tome de aquí», el niño Kṛṣṇa inmediatamente tomó algunos granos en Sus manos y se fue a cambiarlos por frutas. En esos días el comercio se efectuaba por medio del trueque; por lo tanto, Kṛṣṇa puede que haya visto a Sus padres trocar granos por frutas y otras cosas, y así, los imitó. Mas, las palmas de Sus manos eran muy pequeñas, y Él no se cuidaba de cerrarlas bien, por lo que los granos se le fueron cayendo. La vendedora que fue a vender frutas vio esto, y quedó muy cautivada por la belleza del Señor, por lo cual inmediatamente aceptó los pocos granos que aún quedaban en Su puño, y le llenó las manos de frutas. Entre tanto, la vendedora vio que toda la cesta de frutas se había llenado de joyas. El Señor es el otorgador de toda bendición. Si alguien le da algo al Señor, no pierde nada, sino que más bien gana millones de veces más que lo que dio.

One day, a fruit vendor came before the house of Nanda Mahārāja. Upon hearing the vendor call, “If anyone wants fruits, please come and take them from me!” child Kṛṣṇa immediately took some grains in His palms and went to get fruits in exchange. In those days exchange was by barter; therefore Kṛṣṇa might have seen His parents acquire fruits and other things by bartering grain, and so He imitated. But His palms were very small, and He was not very careful to hold the grains tight, so He was dropping them. The vendor who came to sell fruits saw this and was very much captivated by the beauty of the Lord, so she immediately accepted whatever few grains were left in His palms and filled His hands with fruits. In the meantime, the vendor saw that her whole basket of fruit had become filled with jewels. The Lord is the bestower of all benedictions. If someone gives something to the Lord, he is not the loser; he is the gainer by a million times.

Un día, el Señor Kṛṣṇa, el liberador de los árboles gemelos arjuna jugaba con Balarāma y los demás niños a orillas del Yamunā, y a causa de que ya era muy entrada la mañana, Rohiṇī, la madre de Balarāma, fue a llamarlos para que regresaran a casa. Pero Balarāma y Kṛṣṇa estaban tan absortos jugando con Sus amigos, que no deseaban regresar; simplemente se dedicaban a jugar más y más. Cuando Rohiṇī fue incapaz de traerlos de vuelta a la casa, regresó y envió a madre Yaśodā a llamarlos de nuevo. Madre Yaśodā tenía tanto afecto por su hijo, que tan pronto como salió a llamarlo para que regresara a la casa, sus pechos se llenaron de leche. Ella gritó fuertemente: «Mi querido niño, por favor, vuelve a casa. Ya se Te pasó la hora del almuerzo». Luego dijo: «Mi querido Kṛṣṇa, ¡oh, mi querido niño de los ojos de loto!‚ por favor, ven y mama de mi pecho. Ya has jugado bastante y debes tener mucha hambre, mi querido pequeñín. Debes estar cansado de haber jugado durante tanto tiempo». Ella también se dirigió a Balarāma de la siguiente manera: «Querido mío, gloria de Tu familia, por favor regresa a casa inmediatamente con Tu hermano menor, Kṛṣṇa. Desde la mañana has estado jugando, así pues, debes de estar muy cansado. Por favor, vuelve y toma Tu almuerzo en casa. Tu padre Nandarāja Te espera; él tiene que comer, así que tienes que regresar para que él pueda hacerlo».

One day Lord Kṛṣṇa, the liberator of the twin arjuna trees, was playing with Balarāma and the other children on the bank of the Yamunā, and because it was already late in the morning, Rohiṇī, the mother of Balarāma, went to call them back home. But Balarāma and Kṛṣṇa were so engrossed in playing with Their friends that They did not wish to go back; They just engaged Themselves in playing more and more. When Rohiṇī was unable to take Them back home, she went home and sent Mother Yaśodā to call Them again. Mother Yaśodā was so affectionate toward her son that as soon as she came out to call Him back home, her breasts filled up with milk. She loudly cried, “My dear child, please come back home. Your time for lunch is already past.” She then said, “My dear Kṛṣṇa, O my dear lotus-eyed child, please come and suck my breast. You have played enough. You must be very hungry, my dear little child. You must be tired from playing for so long.” She also addressed Balarāma thus: “My dear Rāma, the glory of Your family, my dear child, please come back with Your younger brother Kṛṣṇa immediately. You have been engaged in playing since early morning, and You must be very tired. Please come back and take Your lunch at home. Your father Nandarāja is waiting for You. He has to eat, so You must come back so that he can eat.”

En cuanto Kṛṣṇa y Balarāma oyeron que Nanda Mahārāja les esperaba y que no podía tomar su comida en ausencia de Ellos, partieron de regreso. Pero Sus otros compañeros se quejaron: «Kṛṣṇa nos deja justamente cuando el juego está en lo mejor. La próxima vez no le permitiremos irse».

As soon as Kṛṣṇa and Balarāma heard that Nanda Mahārāja was waiting for Them and could not take his food in Their absence, They started to return. Their playmates complained, “Kṛṣṇa is leaving us just at the point when our playing is at the summit. Next time we shall not allow Him to leave.”

Sus compañeros lo amenazaron entonces con no volverlo a dejar jugar con ellos. Kṛṣṇa se puso muy temeroso, y, en lugar de volver a Su hogar, regresó a jugar otra vez con los niños. Entonces, madre Yaśodā reprendió a los niños y le dijo a Kṛṣṇa: «Mi querido Kṛṣṇa, ¿crees que eres un niño callejero? ¿Crees que no tienes casa? Por favor, regresa a Tu hogar. Veo que Tu cuerpo se ha ensuciado mucho por haber estado jugando desde muy de mañana. Ahora, regresa a casa a bañarte. Además, hoy es la ceremonia de Tu cumpleaños; por ello, debes regresar a casa y dar vacas como caridad a los brāhmaṇas. ¿No ves cómo Tus compañeros fueron adornados con ornamentos por sus madres? Tú también deberías estar limpio y adornado con ornamentos y ropas hermosas. Por consiguiente, por favor regresa, báñate y vístete bien, y luego puedes continuar jugando».

His playmates then threatened not to allow Him to play with them again. Kṛṣṇa became afraid, and instead of going back home, He went back again to play with the boys. At that time, Mother Yaśodā scolded the children and told Kṛṣṇa, “My dear Kṛṣṇa, do You think that You are a street boy? You have no home? Please come back to Your home! I see that Your body has become very dirty from playing since early morning. Now come home and take Your bath. Besides, today is Your birthday ceremony; therefore You should come back home and give cows in charity to the brāhmaṇas. Don’t You see how Your playmates are decorated with ornaments by their mothers? You should also be cleansed and decorated with nice dress and ornaments. Please, therefore, come back, take Your bath, dress Yourself nicely, and then again You may go on playing.”

En esa forma, madre Yaśodā llamó de regreso a Kṛṣṇa y a Balarāma, a quienes adoran los grandes semidioses como el Señor Brahmā y el Señor Śiva. Ella pensaba en Ellos como hijos suyos.

In this way Mother Yaśodā called back Lord Kṛṣṇa and Balarāma, who are worshipable by great demigods like Lord Brahmā and Lord Śiva. She was thinking of Them as her children.

Cuando los hijos de madre Yaśodā —Kṛṣṇa y Balarāma— llegaron a casa, ella los bañó muy esmeradamente y los atavió con ornamentos. Luego, llamó a los brāhmaṇas, y por medio de Sus hijos les dio muchas vacas como caridad con ocasión del cumpleaños de Kṛṣṇa. De esa manera, ella llevó a cabo en su hogar la ceremonia de cumpleaños de Kṛṣṇa.

When Mother Yaśodā’s children, Kṛṣṇa and Balarāma, came home, she bathed Them very nicely and dressed Them with ornaments. She then called for the brāhmaṇas, and through her children she gave many cows in charity for the occasion of Kṛṣṇa’s birthday. In this way she performed the birthday ceremony of Kṛṣṇa at home.

Después de este acontecimiento, todos los pastores de vacas de mayor edad se reunieron, y Nanda Mahārāja los presidió. Ellos comenzaron a consultar entre sí sobre cómo parar los grandes disturbios causados por los demonios en el Mahāvana. En esta reunión estaba presente Upananda, el hermano de Nanda Mahārāja. A él se le consideraba erudito y experimentado, y era un bienqueriente de Kṛṣṇa y Balarāma. Él era un líder y comenzó a hablarle a la asamblea de la siguiente manera: «¡Queridos amigos míos!, ahora ya debemos irnos de aquí para otro lado, pues continuamente observamos que grandes demonios vienen aquí a perturbar la tranquilidad del lugar, y especialmente están intentando matar a los niños pequeños. Tan solo consideren el incidente de Pūtanā y Kṛṣṇa. Fue solamente por la gracia del Señor Hari que Kṛṣṇa se salvó de las manos de una bruja tan grande. Después, el demonio-torbellino se llevó a Kṛṣṇa hasta el cielo, mas, por la gracia del Señor Hari, Él se salvó, y el demonio cayó sobre un bloque de piedra y murió. Muy recientemente este niño estaba jugando en medio de los árboles, y los árboles cayeron violentamente, y aún así no lastimaron al niño. Así pues, el Señor Hari lo salvó de nuevo. ¡Imagínense la calamidad que hubiera ocurrido si este niño, o cualquier otro niño que hubiera estado jugando con Él, hubiese sido aplastado por los árboles que cayeron! Considerando todos estos incidentes, debemos concluir que este lugar ya no es seguro. Abandonémoslo. Todos hemos sido salvados de las diferentes calamidades por la gracia del Señor Hari. Ahora, debemos ser precavidos y abandonar este lugar, e ir a residir en alguna otra parte donde podamos vivir pacíficamente. Yo creo que debemos ir al bosque conocido como Vṛndāvana, en donde precisamente ahora hay plantas y hierbas recién crecidas. Es muy apropiado como campo de pastoreo para nuestras vacas; y allí podremos vivir muy pacíficamente nosotros y nuestras familias, es decir, las gopīs con sus hijos. Cerca de Vṛndāvana está la colina Govardhana, que es muy hermosa, y en ella hay pasto recién crecido y forraje para los animales; así que no habrá ninguna dificultad en vivir ahí. Por lo tanto, yo sugiero que partamos enseguida para aquel hermoso paraje, ya que no hay ninguna necesidad de perder más tiempo. Preparemos todas nuestras carretas inmediatamente y, si gustan, vayámonos llevando todas las vacas delante».

After this incident, all the elder cowherd men assembled together, and Nanda Mahārāja presided. They began to consult amongst themselves how to stop the great disturbances in Mahāvana on account of the demons. In this meeting, Upananda, the brother of Nanda Mahārāja, was present. He was considered to be learned and experienced, and he was a well-wisher of Kṛṣṇa and Balarāma. He was a leader, and he addressed the meeting as follows: “My dear friends! Now we should leave here for another place because we are continually finding that great demons are coming here to disturb the peaceful situation, and they are especially attempting to kill the small children. Just consider Pūtanā and Kṛṣṇa. It was simply by the grace of Lord Hari that Kṛṣṇa was saved from the hands of such a great demon. Next the whirlwind demon took Kṛṣṇa away into the sky, but by the grace of Lord Hari He was saved, and the demon fell down on a stone slab and died. Very recently, this child was playing between two trees, and the trees fell down violently, and yet there was no injury to the child. So Lord Hari saved Him again. Just imagine the calamity if this child or any other child playing with Him were crushed by the falling trees! Considering all these incidents, we must conclude that this place is no longer safe. Let us leave. We have all been saved from different calamities by the grace of Lord Hari. Now we should be cautious and leave this place and reside somewhere where we can live peacefully. I think that we should all go to the forest known as Vṛndāvana, where just now there are newly grown plants and herbs. It is very suitable for pasturing ground for our cows, and we and our families, the gopīs with their children, can very peacefully live there. Near Vṛndāvana is Govardhana Hill, which is very beautiful, and there are newly grown grass and fodder for the animals, so there will be no difficulty in living there. I therefore suggest that we start immediately for that beautiful place, as there is no need to waste any more time. Let us prepare all our carts immediately, and, if you like, let us go, keeping all the cows in front.”

Al oír las declaraciones de Upananda, todos los pastores de vacas accedieron al instante. «¡Muy bien! ¡Muy bien! Vayámonos allá inmediatamente». Entonces, todos acomodaron sus muebles y utensilios domésticos en las carretas, y se prepararon para ir a Vṛndāvana. Todos los ancianos de la aldea, los niños y las mujeres estaban acomodados en asientos, y los pastores de vacas se equiparon con arcos y flechas para seguir las carretas. Todas las vacas y toros, junto con los terneros, fueron colocados delante, y los hombres, con sus arcos y flechas, rodearon las manadas y comenzaron a hacer sonar sus cuernos y cornetas. De esta manera, ellos partieron hacia Vṛndāvana con un sonido tumultuoso.

On hearing the statement of Upananda, all the cowherd men immediately agreed. “Let us immediately go there.” Everyone then loaded all their household furniture and utensils onto the carts and prepared to go to Vṛndāvana. All the children, women and old men of the village were arranged on seats, and the cowherd men equipped themselves with bows and arrows to follow the carts. All the cows and bulls were placed in the front along with their calves, and the men, with their bows and arrows, surrounded the herds and carts and began to blow on their horns and bugles. In this way, with tumultuous sound, they started for Vṛndāvana.

Y, ¿quién puede describir a las doncellas de Vraja? Todas iban sentadas en las carretas, y estaban bellamente engalanadas con ornamentos y costosos sārīs. Como de costumbre, comenzaron a cantar los pasatiempos del niño Kṛṣṇa. Madre Yaśodā y madre Rohiṇī estaban sentadas en una carreta aparte, y Kṛṣṇa y Balarāma se encontraban sentados en sus regazos. Mientras madre Yaśodā y Rohiṇī viajaban en la carreta, hablaban con Kṛṣṇa y Balarāma, y sintiendo el placer de tales pláticas, se veían muy, muy bellas.

And who can describe the damsels of Vraja? They were all seated on the carts and were very beautifully dressed with ornaments and costly saris. They chanted the pastimes of child Kṛṣṇa as usual. Mother Yaśodā and Mother Rohiṇī were seated on a separate cart, and Kṛṣṇa and Balarāma were seated on their laps. While Mother Rohiṇī and Yaśodā were riding on the cart, they talked to Kṛṣṇa and Balarāma, and feeling the pleasure of such talks, they looked very, very beautiful.

Así, después de llegar a Vṛndāvana, en donde todo el mundo vive eterna, pacífica y felizmente, ellos pusieron todas las carretas una al lado de la otra, formando un círculo, y comenzaron a construir sus residencias. Cuando Kṛṣṇa y Balarāma llegaron al lugar y vieron la hermosura de Vṛndāvana, Govardhana y la ribera del río Yamunā, se sintieron muy felices. Ellos hablaban con Sus padres y con los habitantes de Vṛndāvana de una manera chapurreada, propia de Su edad, y los residentes de Vṛndāvana también sintieron un gran placer.

In this way, after reaching Vṛndāvana, where everyone lives eternally, very peacefully and happily, they encircled Vṛndāvana, drew all the carts together in a half circle, and in this way constructed a temporary residence. When Kṛṣṇa and Balarāma saw the beautiful appearance of Vṛndāvana, Govardhana Hill and the banks of the river Yamunā, They felt very happy. As They grew up They began talking with Their parents and others in childish language, and thus They gave great pleasure to all the inhabitants of Vṛndāvana.

Cuando Kṛṣṇa y Balarāma crecieron lo suficiente, se les puso a cargo de los terneros. La primera responsabilidad de los pastorcillos de vacas era la de cuidar a los terneritos. A los niños se les adiestraba en esto desde el mismo comienzo de su niñez. Así que, en compañía de otros pequeños pastorcillos, Kṛṣṇa y Balarāma se internaron en los pastizales y se hicieron cargo de los terneros, y jugaron con Sus compañeros. Mientras cuidaban de los terneros, ambos hermanos tocaban a veces Sus flautas; y otras veces jugaban con las frutas de āmalakī y con las frutas de bael, tal como los niñitos juegan con sus pelotas, A veces bailaban y hacían sonidos tintineantes con los cascabeles de Sus tobillos. Algunas veces se disfrazaban como toros y vacas cubriéndose con cobijas. Así jugaban Kṛṣṇa y Balarāma. Los dos hermanos también solían imitar los sonidos de los toros y de las vacas y jugar al toreo. A veces, solían imitar los sonidos de los diversos animales y pájaros. De esa manera, Ellos disfrutaron Sus pasatiempos infantiles aparentemente como niños ordinarios y mundanos.

Soon Kṛṣṇa and Balarāma had grown sufficiently to be given charge of the calves. Cowherd boys, from the very beginning of their childhood, are trained to take care of the cows, and their first responsibility is to take care of the little calves. So along with the other little cowherd boys, Kṛṣṇa and Balarāma went into the pasturing ground and took charge of the calves, and there They played with Their playmates. While taking charge of the calves, sometimes the two brothers played on Their flutes. And sometimes They played with āmalaka fruits and bael fruits, just as small children play with balls. Sometimes They danced and made tinkling sounds with Their ankle bells. Sometimes They made Themselves into bulls and cows by covering Themselves with blankets. Thus Kṛṣṇa and Balarāma played. The two brothers also used to imitate the sounds of bulls and cows and play like two bulls fighting. Sometimes They used to imitate the sounds of various animals and birds. In this way, They enjoyed Their childhood pastimes apparently like ordinary, mundane children.

Una vez, cuando Kṛṣṇa y Balarāma jugaban en la ribera del Yamunā, un demonio de nombre Vatsāsura asumió la forma de un ternero, y fue allá con la intención de matar a los dos hermanos. Tomando el aspecto de un ternero, el demonio se mezcló entre los demás terneros, sin saber a quién había venido a matar. No obstante, Kṛṣṇa se fijó específicamente en ello, e inmediatamente le hizo notar a Balarāma la entrada del demonio. Entonces, ambos hermanos lo siguieron y se le acercaron a hurtadillas. Kṛṣṇa agarró al demonio-ternero por las patas traseras y por la cola, lo sacudió haciéndolo girar con gran fuerza, y lo arrojó contra un árbol. El demonio perdió la vida y cayó desde la copa del árbol hasta el suelo. Cuando el demonio yacía muerto en el suelo, todos los compañeros de juego de Kṛṣṇa felicitaron a Este, diciendo. «¡Bien hecho! ¡Bien hecho!» y, en el cielo, los semidioses hicieron llover flores con gran satisfacción. De esta forma, los sustentadores de la creación completa, Kṛṣṇa y Balarāma, solían cuidar de los terneros todas las mañanas, y así disfrutaron de Sus pasatiempos infantiles como pastorcillos de vacas de Vṛndāvana.

Once, when Kṛṣṇa and Balarāma were playing on the bank of the Yamunā, a demon of the name Vatsāsura assumed the shape of a calf and came there intending to kill the brothers. By taking the shape of a calf, the demon could mingle with the other calves. Kṛṣṇa, however, specifically noticed this, and He immediately alerted Balarāma about the entrance of the demon. Both brothers then silently approached him. Kṛṣṇa caught hold of the demon-calf by the two hind legs and tail, whipped him around very forcibly and threw him up into a tree. The demon lost his life and fell down from the top of the tree to the ground. When the demon lay dead on the ground, all the playmates of Kṛṣṇa congratulated Him, “Well done! Well done!” and the demigods in the sky showered flowers with great satisfaction. In this way, the maintainers of the complete creation, Kṛṣṇa and Balarāma, used to take care of the calves every day, beginning in the morning, and thus They enjoyed Their childhood pastimes as cowherd boys in Vṛndāvana.

Todos los pastorcillos solían ir diariamente a la ribera del río Yamunā a abrevar sus terneros. Por lo general, cuando los terneros bebían agua del Yamunā, los niños también bebían. Un día, después de beber, mientras estaban sentados a la orilla del río, vieron un enorme animal que se asemejaba a un pato y que era tan grande como una colina. Su parte superior era tan fuerte como un rayo. Al ver a aquel animal tan insólito, ellos se atemorizaron. Esta bestia se llamaba Bakāsura, y era un amigo de Kaṁsa. De repente, apareció en la escena, e inmediatamente atacó a Kṛṣṇa con su pico afilado y puntiagudo, tragándoselo rápidamente. Cuando Kṛṣṇa fue tragado así, todos los niños, encabezados por Balarāma quedaron casi sin aliento, como si se hubieran muerto. Pero cuando el demonio Bakāsura se tragaba a Kṛṣṇa, sintió una ardiente sensación de fuego en su garganta. Ello se debía a la refulgencia resplandeciente de Kṛṣṇa. El demonio prontamente vomitó a Kṛṣṇa y trató de matarlo apretándolo entre su pico. Bakāsura ignoraba que, aunque Kṛṣṇa desempeñaba el papel de hijo de Nanda Mahārāja, aun así era el padre original del Señor Brahmā, el creador del universo. El hijo de madre Yaśodā, quien es la fuente de placer de los semidioses y quien es el sustentador de las personas santas, cogió el pico del descomunal pato y, delante de Sus amigos pastorcillos, partió su boca en dos, tal como un niño parte fácilmente una hoja de pasto. Desde el cielo, los habitantes de los planetas celestiales hicieron llover flores tales como la cāmeli, la más fragante de todas las flores, como una muestra de sus congratulaciones. Acompañando las lluvias de flores, sonaba la vibración de la trompeta, tambores y caracolas.

One day, all the cowherd boys went to the bank of the river Yamunā to water their calves. When the calves drank water from the Yamunā, the boys also drank. After drinking, when they were sitting on the bank of the river, they saw a huge animal which looked something like a heron and was as big as a hill. Its top was as strong as a thunderbolt. When they saw that unusual animal, they became afraid of it. The name of this beast was Bakāsura, and he was a friend of Kaṁsa’s. He appeared on the scene suddenly and immediately attacked Kṛṣṇa with his pointed, sharp beak and quickly swallowed Him up. When Kṛṣṇa was thus swallowed, all the boys, headed by Balarāma, became almost breathless, as if they had died. But when the Bakāsura demon was swallowing up Kṛṣṇa, he felt a burning, fiery sensation in his throat. This was due to the glowing effulgence of Kṛṣṇa. The demon quickly threw Kṛṣṇa up and tried to kill Him by pinching Him with his beak. Bakāsura did not know that although Kṛṣṇa was playing the part of a child of Nanda Mahārāja, He was still the original father of Lord Brahmā, the creator of the universe. Mother Yaśodā’s child, who is the reservoir of pleasure for the demigods and who is the maintainer of saintly persons, caught hold of the great gigantic heron by the two halves of his beak and, before His cowherd boyfriends, bifurcated his mouth, just as a child very easily splits a blade of grass. From the sky, the denizens of the heavenly planets showered flowers like the mallikā, the most fragrant of all flowers, as a token of their congratulations. Accompanying the showers of flowers was a vibration of bugles, drums and conch shells.

Cuando los niños vieron la lluvia de flores y oyeron los sonidos celestiales, se pasmaron de asombro. Al ver a Kṛṣṇa, todos ellos, incluso Balarāma, se complacieron tanto, que parecía como si hubiera recobrado la misma fuente de su vida. Tan pronto como vieron a Kṛṣṇa yendo hacia ellos, uno tras otro abrazaron al hijo de Nanda y lo apretaron contra sus pechos. Después de esto, reunieron todos los terneros a su cargo y emprendieron el camino de regreso a casa.

When the boys saw the showering of flowers and heard the celestial sounds, they were struck with wonder. And when they saw Kṛṣṇa freed from the mouth of the great demon Bakāsura, all of them, including Balarāma, were so pleased that it seemed as if they had regained their very source of life. As soon as they saw Kṛṣṇa coming toward them, they one after another embraced the son of Nanda and held Him to their chests. After this, they assembled all the calves under their charge and began to return home.

Al llegar a casa, empezaron a hablar de las maravillosas actividades del hijo de Nanda. Cuando las gopīs y los pastores de vacas oyeron a los niños contar la historia, sintieron una gran felicidad, pues naturalmente amaban a Kṛṣṇa, y al oír hablar de Sus glorias y actividades victoriosas, sintieron aún más afecto por Él. Creyendo que el niño Kṛṣṇa había sido salvado de las fauces de la muerte, comenzaron a ver Su rostro con gran amor y afecto. Estaban llenos de ansiedades, mas no podían dejar de dirigir sus caras hacia Kṛṣṇa. Las gopīs y los hombres comenzaron a conversar entre ellos acerca de cómo al niño Kṛṣṇa lo habían atacado tantos demonios de tantas maneras y tantas veces, y aun así los demonios habían sido matados y Kṛṣṇa resultó ileso. Ellos continuaron conversando entre ellos acerca de cómo tantos grandes demonios en cuerpos tan feroces habían atacado a Kṛṣṇa para matarlo, mas, por la gracia de Hari, no pudieron causarle ni el más leve daño. Mas bien, murieron como mosquitos en el fuego. Recordando así las palabras de Gargamuni, quien, en virtud de su vasto conocimiento de los Vedas y de la astrología, predijo que a este niño lo atacarían muchos demonios. Ahora, en efecto, veían que esto se estaba cumpliendo palabra por palabra.

When they arrived home, they spoke of the wonderful activities of the son of Nanda. When the gopīs and cowherd men all heard the story from the boys, they felt great happiness because naturally they loved Kṛṣṇa, and by hearing about His glories and victorious activities they became still more affectionate toward Him. Thinking that child Kṛṣṇa had been saved from the mouth of death, they looked upon His face with great love and affection. They were full of anxiety and could not turn their faces from the vision of Kṛṣṇa. The gopīs and the men began to converse amongst themselves about how wonderful it was that child Kṛṣṇa had been attacked in so many ways and so many times by so many demons, and yet the demons themselves had been killed and Kṛṣṇa had remained uninjured. They continued to converse amongst themselves about how so many great demons in such fierce bodies had attacked Kṛṣṇa to kill Him but, by the grace of Hari, had not been able to cause even a slight injury. Rather, they had died like small flies in a fire. Thus they remembered the words of Garga Muni, who had foretold, by dint of his vast knowledge of the Vedas and astrology, that this boy would be attacked by many demons. Now they were actually seeing that this was coming true, word for word.

Todos los pastores de vacas de mayor edad, incluyendo a Nanda Mahārāja, solían hablar de las maravillosas actividades del Señor Kṛṣṇa y de Balarāma, y siempre estaban tan absortos en esas pláticas, que se olvidaban del sufrimiento triple de la existencia material. Este es el efecto de tener conciencia de Kṛṣṇa. Lo que Nanda Mahārāja disfrutó hace cinco mil años, aún lo pueden disfrutar las personas que siguen el proceso de la conciencia de Kṛṣṇa, simplemente hablando acerca de los pasatiempos trascendentales de Kṛṣṇa y Sus asociados.

All the cowherd men, including Nanda Mahārāja, used to talk of the wonderful activities of Lord Kṛṣṇa and Balarāma, and they were always so much absorbed in those talks that they forgot the threefold miseries of this material existence. This is the effect of Kṛṣṇa consciousness. What was enjoyed five thousand years ago by Nanda Mahārāja can still be enjoyed by Kṛṣṇa conscious persons simply by talking about the transcendental pastimes of Kṛṣṇa and His associates.

Así pues, tanto Balarāma como Kṛṣṇa, disfrutaron de Sus pasatiempos infantiles, imitando a los monos del Señor Rāmacandra, quien construyó el puente sobre el océano, y a Hanumān, quien saltó por encima del agua hasta Ceilán. Y Ellos solían imitar esos pasatiempos entre Sus amigos, pasando así alegremente su niñez.

Balarāma and Kṛṣṇa enjoyed Their childhood pastimes, imitating Lord Rāmacandra’s monkeys, who constructed the bridge over the ocean, and Hanumān, who jumped over the water to Ceylon. They used to imitate such pastimes among Their friends and so happily passed Their childhood life.

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del capítulo décimo primero del libro Kṛṣṇa, titulado: «La muerte de los demonios Vatsāsura y Bakāsura».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the eleventh chapter of Kṛṣṇa, “Killing the Demons Vatsāsura and Bakāsura.”