Skip to main content

Invocación

기원(祈願)

Texto

원문

oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ
pūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya
pūrṇam evāvaśiṣyate
옴 뿌르남 아다 뿌르남 이담 oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ
뿌르낫 뿌르남 우다쨔떼 pūrṇāt pūrṇam udacyate
뿌르나샤 뿌르남 아다야 pūrṇasya pūrṇam ādāya
뿌르남 에바바시샤떼 pūrṇam evāvaśiṣyate

Palabra por palabra

동의어

om — la totalidad completa; pūrṇam — perfectamente completa; adaḥ — ésa; pūrṇam — perfectamente completo; idam — este mundo fenoménico; pūrṇāt — a partir del omniperfecto; pūrṇam — una unidad completa; udacyate — es producida; pūrṇasya — de la totalidad completa; pūrṇam — completamente, todas; ādāya — habiendo sido quitadas; pūrṇam — el residuo completo; eva — aun; avaśiṣyate — permanece.

옴(oṁ): 완전한 전체, 뿌르남(pūrṇam): 완벽히 완전한, 아다하(adaḥ): 그것, 뿌르남(pūrṇam): 완벽히 완전한, 이담(idam): 이 현상계, 뿌르낫(pūrṇāt): 모든 것이 완벽한 것으로부터, 뿌르남(pūrṇam): 완전한 단위, 우다쨔떼(udacyate): 생산된, 뿌르나샤(pūrṇasya): 완벽한 완성체의, 뿌르남(pūrṇam): 완전히 또는 모두, 아다야(ādāya): 가져가 버린, 뿌르남(pūrṇam): 완전한 균형, 에바(eva): 심지어, 아바시샤떼(avaśiṣyate): 남아있다.

Traducción

번역

La Personalidad de Dios es perfecta y completa, y debido a que Él es completamente perfecto, todo lo que emana de Él, tal como este mundo de fenómenos, está perfectamente equipado como un todo completo. Todo lo que se produce del todo completo también está completo en sí mismo. Debido a que Él es el todo completo, aunque tantas unidades completas emanan de Él, Él permanece completo en lo remanente.

최고인격신은 완벽하고 완전하다. 그리고 당신은 완전히 완벽하므로 이 현상계처럼 당신에게서 나온 모든 것은 완전한 전체로서 완벽하게 구성되어 있다. 완전한 전체에서 나온 것은 무엇이라도 그 자체로 완전하다. 절대신은 완전한 전체이므로 당신에게서 헤아릴 수 없이 많은 완전한 단위가 나오더라도 당신은 여전히 완전한 균형을 유지한다.

Significado

주석

La completa Personalidad de Dios es la totalidad completa, o sea la Verdad Absoluta Suprema. Comprender al Brahman impersonal o al Paramātmā, la Superalma, significa comprender incompletamente al Absoluto Completo. La Suprema Personalidad de Dios es sac-cid-ānanda-vigraha, y comprender el Brahman impersonal significa comprender Su aspecto sat, o sea Su aspecto de eternidad; y comprender a Paramātmā, o sea la Superalma, significa comprender Sus aspectos sat y cit, Sus aspectos de eternidad y de conocimiento.

Sin embargo, comprender a la Personalidad de Dios significa comprender todos los aspectos trascendentales - sat, cit, y ānanda, la bienaventuranza - . Cuando alguien comprende a la Persona Suprema, comprende estos aspectos con una forma completa (vigraha). Así pues, la totalidad completa no carece de forma. Si Él careciera de forma o si de alguna manera fuera menor que Su creación, no podría ser completo.

완전한 전체, 즉 최고의 절대 진리는 완전한 인격신이다. 비인성적 브라흐만(impersonal Brahman)이나 빠람아뜨마(Paramātmā), 즉 초(超)영혼의 깨달음은 절대적 전체를 불완전하게 깨닫는 것이다. 최고인격신은 삿-찟-아난다-비그라하(sac-cid-ānanda-vigraha)이다. 비인성적 브라흐만 깨달음은 절대신의 삿 측면, 즉 당신의 영원성, 그리고 빠람아뜨마 깨달음은 절대신의 삿과 찟의 측면, 즉 영원성과 완벽한 지식을 깨닫는 것이다. 그러나 절대신이 인성이 있다고 깨닫는 것은 당신의 모든 초월적 특징, 즉 삿, 찟, 아난다(행복) 깨달음이다. 최고 인간을 깨달으면 절대 진리의 이 모든 측면을 완전하게 깨닫게 된다. 비그라하(Vigraha)란 ‘형상(形象)’을 의미한다. 따라서 완전한 전체는 무형(無形)이 아니다. 만약 절대 진리가 무형이라면 당신이 창조한 창조물보다 열등한 것이 되므로 완전하다고 할 수 없을 것이다. 완전한 전체는 우리가 경험하는 것과 하지 않는 모든 것을 포함해야 한다. 그렇지 않으면 절대신을 완전하다고 할 수 없을 것이다.

La totalidad completa, o sea la Personalidad de Dios, posee inmensas potencias, siendo todas tan completas como Él. Debido a eso, este mundo material o fenoménico también es completo en sí mismo. Este universo material es una manifestación temporal de los veinticuatro elementos, los cuales están dispuestos de manera que produzcan todo lo necesario para el mantenimiento y la subsistencia de este universo. No es necesario el esfuerzo adicional de ninguna otra unidad del universo para tratar de mantenerlo. El universo funciona en base a su propia escala de tiempo fijada por la energía de la totalidad completa, y cuando se termine el tiempo fijado, la disposición completa del completo aniquilará esta manifestación temporal.

완전한 전체, 최고인격신은 무한한 능력을 지니고, 그 모든 능력은 당신처럼 완전하다. 따라서 이 현상계 역시 그 자체로서 완전하다. 일시적 현상에 불과한 이 물질계는 24개의 요소로 우주의 지탱과 유지에 필요한 모든 것을 만들어낼 수 있게끔 창조되었다. 어떤 우주도 존재의 유지를 위해 별다른 노력을 할 필요가 없다. 우주는 스스로 그 자체의 시간에 따라 작용하고 이 시간은 완전한 전체의 에너지로 결정되었으며 일정 기간이 다하면 일시적 현상계는 완전한 전체의 완전한 계획에 따라 소멸할 것이다.

Las unidades completas (los seres vivientes) reciben todas las facilidades para que puedan comprender a la totalidad completa. Se experimenta un estado incompleto muy variado cuando hay conocimiento incompleto acerca de la totalidad completa. La forma humana de vida es una manifestación completa de la conciencia del ser viviente, y se obtiene después de evolucionar a través de 8.400.000 especies de vida en el ciclo del nacimiento y de la muerte. Si la entidad viviente no logra comprender su integridad dentro de la totalidad completa mientras tiene esta vida humana, la cual está bendecida por tener conciencia completa, pierde la oportunidad de comprender su integridad y entra de nuevo al ciclo evolutivo por medio de la ley de la naturaleza material.

작지만 완전한 개체, 이름하여 생명체는 완전한 전체를 깨닫는 데 필요한 모든 편의를 부여받았다. 우리가 경험하는 모든 형태의 불완전함은 완전한 전체에 관한 불완전한 지식 때문이다. 인간 형태의 삶은 생명체 중 완전한 의식의 구현이며 8,400,000종의 삶과 죽음의 순환을 거친 후 얻게 되는 삶이다. 완전한 의식을 가진 인간의 삶을 사는 동안 생명체가 완전한 전체와 연결된 자신의 완전함을 깨닫지 못하면 깨달음의 기회를 잃고 물질계의 법칙에 따라 또다시 진화의 순환 속에 놓이게 된다.

Debido a que ignoramos que existe una disposición completa en la naturaleza, hecha para nuestro mantenimiento, nos esforzamos por utilizar los recursos de la naturaleza a fin de crear una supuesta vida completa basada en el goce de los sentidos. Se considera que la vida engañosa basada en el goce de los sentidos es una ilusión, porque la entidad viviente no puede disfrutar de la vida de los sentidos si no está acoplada a la totalidad completa. La mano del cuerpo es una unidad completa sólo si permanece unida al cuerpo completo. Cuando la mano es cortada, puede parecer una mano, pero en realidad carece de todas las potencias que tiene una mano. De forma similar, los seres vivientes son partes integrales de la totalidad completa, pero si se separan de la totalidad completa, no podrá satisfacerlos plenamente la representación ilusoria de integridad.

우리는 우리 존재의 유지를 위해 완전하게 마련된 자연이 있다는 사실을 모르는 탓에 이른바 감각을 만족시키는 이른바 ‘완전한 삶’을 얻고자 자연 자원을 활용하는 데 안간힘을 쓰고 있다. 생명체는 완전한 전체와 아무 관련 없이 감각적 삶을 즐길 수 없게 되어 있기에 우리를 오도하게 하는 이런 삶에서 얻는 즐거움은 환영에 불과하다. 손은 몸에 온전히 붙어있을 때만 완전한 하나의 개체로서 의미를 지닌다. 손이 몸에서 분리되면 손같이 보일지라도 손의 기능을 할 수 없다. 마찬가지로 생명체는 완전한 전체의 부분으로서, 완전한 전체에서 분리되면 겉으로는 완전하게 보일지라도 절대 행복할 수 없다.

Sólo es posible comprender el estado completo de la vida humana cuando uno se ocupa en el servicio de la totalidad completa. Todo servicio que se haga en este mundo, ya sea social, político, comunal, internacional o incluso interplanetario, seguirá siendo incompleto mientras no se acople con la totalidad completa. Cuando todas las cosas se acoplan con la totalidad completa, las partes integrales unidas también se vuelven completas en sí mismas.

인간 삶의 완전함은 오직 완전한 전체를 위해 봉사할 때 깨달을 수 있다. 사회적, 정치적 공동체적, 국제적 또는 심지어 행성 간의 봉사, 즉 세상의 모든 봉사는 완전한 전체와 관련을 맺지 않는 한 불완전한 채로 남는다. 완전한 전체와 관련을 맺을 때 부속된 부분 그 자체도 완전해진다.