Skip to main content

Mantra Dieciocho

Mantra Eighteen

Texto

Text

agne naya supathā rāye asmān
viśvāni deva vayunāni vidvān
yuyodhy asmaj juhurāṇam eno
bhūyiṣṭhāṁ te nama-uktiṁ vidhema
agne naya supathā rāye asmān
viśvāni deva vayunāni vidvān
yuyodhy asmaj juhurāṇam eno
bhūyiṣṭhāṁ te nama-uktiṁ vidhema

Palabra por palabra

Synonyms

agne — ¡oh mi Señor, poderoso como el fuego!; naya — por favor guía; supathā — por el sendero correcto; rāye — para llegar a Ti; asmān — nosotros; viśvāni — todas; deva — ¡oh mi Señor!; vayunāni — acciones; vidvān — el conocedor; yuyodhi — por favor remueve; asmat — de nosotros; juhurāṇam — todos los obstáculos del sendero; enaḥ — todos los vicios; bhūyiṣṭhām — tan numerosos; te — a Ti; namaḥ-uktim — palabras reverenciales; vidhema — yo rindo.

agne — O my Lord, as powerful as fire; naya — kindly lead; supathā — by the right path; rāye — for reaching You; asmān — us; viśvāni — all; deva — O my Lord; vayunāni — actions; vidvān — the knower; yuyodhi — kindly remove; asmat — from us; juhurāṇam — all hindrances on the path; enaḥ — all vices; bhūyiṣṭhām — most numerous; te — unto You; namaḥ uktim — words of obeisance; vidhema — I do.

Traducción

Translation

¡Oh, mi Señor, poderoso como el fuego! ¡Oh, Omnipotente! Ahora Te ofrezco todas mis reverencias y caigo al piso a Tus pies. ¡Oh, mi Señor!, por favor guíame por el sendero correcto que lleva a Ti, y ya que sabes todo lo que he hecho en el pasado, libérame por favor de las reacciones de mis pecados pasados para que no haya obstáculo en mi avance.

O my Lord, as powerful as fire, O omnipotent one, now I offer You all obeisances, falling on the ground at Your feet. O my Lord, please lead me on the right path to reach You, and since You know all that I have done in the past, please free me from the reactions to my past sins so that there will be no hindrance to my progress.

Significado

Purport

Al entregarse e implorar la misericordia sin causa del Señor, el devoto puede avanzar en el sendero de la completa autorrealización. El Señor recibe el trato de fuego porque puede reducirlo todo a cenizas, incluso los pecados del alma entregada. Como ya se describió en los mantras anteriores, el aspecto verdadero o último del Absoluto es Su aspecto como la Personalidad de Dios. Su aspecto impersonal de brahmajyoti es un resplandor que cubre Su cara. Las actividades fruitivas, o sea el sendero karma-kāṇa de la autorrealización, son la etapa más baja que hay en este intento.

Tan pronto como esas actividades se desvían aunque sea un poco de los principios regulativos de los Vedas, se transforman en vikarma, o sea actos que van en contra de los intereses del ejecutor. La entidad viviente ilusionada incurre en ese vikarma con la única intención de satisfacer sus sentidos, y de esta manera, esas actividades se vuelven obstáculos en el sendero de la autorrealización.

By surrendering to the Lord and praying for His causeless mercy, the devotee can progress on the path of complete self-realization. The Lord is addressed as fire because He can burn anything into ashes, including the sins of the surrendered soul. As described in the previous mantras, the real or ultimate aspect of the Absolute is His feature as the Personality of Godhead, and His impersonal brahma-jyotir feature is a dazzling covering over His face. Fruitive activities, or the karma-kāṇḍa path of self-realization, is the lowest stage in this endeavor. As soon as such activities even slightly deviate from the regulative principles of the Vedas, they are transformed into vikarma, or acts against the interest of the actor. Such vikarma is enacted by the illusioned living entity simply for sense gratification, and thus such activities become hindrances on the path of self-realization.

En la forma humana de vida es posible alcanzar la autorrealización, mas no en las otras formas. Hay 8.400.000 especies o formas de vida y, entre ellas, la forma humana, calificada gracias a la cultura brahmínica, presenta la única posibilidad de adquirir conocimiento acerca de la trascendencia. La cultura brahmínica incluye la veracidad, el control de los sentidos, la paciencia, la sencillez, el conocimiento completo, y la fe total en Dios. No se trata simplemente de estar orgulloso de una ascendencia elevada. Ser el hijo de un brāhmaṇa brinda la oportunidad de volverse un brāhmaṇa así como ser el hijo de una gran persona brinda la posibilidad de volverse una gran persona. Sin embargo, esos derechos de nacimiento no lo son todo porque todavía falta que uno desarrolle las aptitudes brahmínicas. En el momento que uno se enorgullece de haber nacido como el hijo de un brāhmaṇa y descuida adquirir las aptitudes de un verdadero brāhmaṇa, se degrada de inmediato y cae del sendero de la autorrealización. La misión de su vida como un ser humano fracasa así.

Self-realization is possible in the human form of life, but not in other forms. There are 8,400,000 species, or forms of life, of which the human form qualified by brahminical culture presents the only chance to obtain knowledge of transcendence. Brahminical culture includes truthfulness, sense control, forbearance, simplicity, full knowledge and full faith in God. It is not that one simply becomes proud of his high parentage. Just as being born the son of a big man affords one a chance to become a big man, so being born the son of a brāhmaṇa gives one a chance to become a brāhmaṇa. But such a birthright is not everything, for one still has to attain the brahminical qualifications for himself. As soon as one becomes proud of his birth as the son of a brāhmaṇa and neglects to acquire the qualifications of a real brāhmaṇa, he at once becomes degraded and falls from the path of self-realization. Thus his life’s mission as a human being is defeated.

En El Bhagavad-gītā (6.41-42) el Señor nos asegura que los yoga-bhraṣṭas, o sea las almas que han caído del sendero de la autorrealización, reciben una oportunidad para rectificarse naciendo en familias de buenos brāhmaṇas o en familias de comerciantes ricos. Tales nacimientos proporcionan mejores oportunidades para lograr la autorrealización. Si alguien desaprovecha esas oportunidades debido a la ilusión, pierde la gran oportunidad que ofrece la vida humana, brindada por el Señor todopoderoso.

In the Bhagavad-gītā (6.41–42) we are assured by the Lord that the yoga-bhraṣṭas, or souls fallen from the path of self-realization, are given a chance to rectify themselves by taking birth either in the families of good brāhmaṇas or in the families of rich merchants. Such births afford higher chances for self-realization. If these chances are misused due to illusion, one loses the good opportunity of human life afforded by the almighty Lord.

Los principios regulativos son aquellos que, al seguirlos, lo elevan a uno del plano de las actividades fruitivas al plano del conocimiento trascendental. Después de muchísimos nacimientos y después de llegar al plano del conocimiento trascendental, uno se perfecciona cuando se entrega al Señor. Éste es el procedimiento general. Pero alguien que se entrega desde el mismo comienzo, tal como se recomienda en este mantra, supera de inmediato todas las etapas con sólo adoptar la actitud devocional. Como se afirma en El Bhagavad-gītā (18.66), el Señor se hace cargo inmediatamente de esa alma entregada y la libera de las reacciones de sus actos pecaminosos. En las actividades karma-kāṇa hay muchas reacciones pecaminosas implicadas; y en el jñāna-kāṇa, el sendero del desarrollo filosófico, el número de dichas actividades pecaminosas es menor. Sin embargo, en el servicio devocional al Señor, el sendero del bhakti, prácticamente no hay oportunidad de incurrir en reacciones pecaminosas. El devoto del Señor consigue todas las buenas cualidades del Señor Mismo, y ¿qué decir de las cualidades de un brāhmaṇa? El devoto desarrolla automáticamente la competencia de un brāhmaṇa experto y autorizado para conducir sacrificios, aunque no haya nacido de una familia brāhmaṇa. Así de grandiosa es la omnipotencia del Señor. Él puede hacer que alguien nacido de una familia brāhmaṇa se degrade tanto como un plebeyo comeperros, y que un plebeyo comeperros se vuelva superior a un brāhmaṇa competente, todo por virtud del servicio devocional.

The regulative principles are such that one who follows them is promoted from the platform of fruitive activities to the platform of transcendental knowledge. After many, many lifetimes of cultivating transcendental knowledge, one becomes perfect when he surrenders unto the Lord. This is the general procedure. But one who surrenders at the very beginning, as recommended in this mantra, at once surpasses all preliminary stages simply by adopting the devotional attitude. As stated in the Bhagavad-gītā (18.66), the Lord at once takes charge of such a surrendered soul and frees him from all the reactions to his sinful acts. There are many sinful reactions involved in karma-kāṇḍa activities, whereas in jñāna-kāṇḍa, the path of philosophical development, the number of such sinful activities is smaller. But in devotional service to the Lord, the path of bhakti, there is practically no chance of incurring sinful reactions, because a devotee of the Lord attains all the good qualifications of the Lord Himself, what to speak of those of a brāhmaṇa. A devotee automatically attains the qualifications of an expert brāhmaṇa authorized to perform sacrifices, even though the devotee may not have taken his birth in a brāhmaṇa family. Such is the omnipotence of the Lord. He can make a man born in a brāhmaṇa family as degraded as a lowborn dog-eater, and He can also make a lowborn dog-eater superior to a qualified brāhmaṇa simply on the strength of devotional service.

Puesto que el Señor omnipotente está situado en el corazón de todos, puede instruir a Sus devotos sinceros para que encuentren el sendero correcto. Aun cuando el devoto desee alguna otra cosa, el Señor le ofrece especialmente esas instrucciones. Con respecto a los demás, el Señor les deja hacer lo suyo por su cuenta y riesgo solamente. Sin embargo, en el caso del devoto, el Señor lo guía de manera que nunca actúe equivocadamente. En El Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.42) se dice:

Since the omnipotent Lord is situated within the heart of everyone, He can give directions to His sincere devotees by which they can attain the right path. Such directions are especially offered to the devotee, even if he desires something else. As far as others are concerned, God gives sanction to the doer only at the risk of the doer. But in the case of a devotee, the Lord directs him in such a way that he never acts wrongly. The Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.42) says:

sva-pāda-mūlaṁ bhajataḥ priyasya
tyaktānya-bhāvasya hariḥ pareśaḥ
vikarma yac cotpatitaṁ kathañcid
dhunoti sarvaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ
sva-pāda-mūlaṁ bhajataḥ priyasya
tyaktānya-bhāvasya hariḥ pareśaḥ
vikarma yac cotpatitaṁ kathañcid
dhunoti sarvaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ

“El Señor es tan bondadoso con Su devoto que aunque éste caiga a veces en el embrollo de vikarma - los actos que van en contra de las instrucciones védicas - el Señor en seguida rectifica en el corazón los errores del devoto. Esto ocurre porque el Señor quiere mucho a Sus devotos”.

“The Lord is so kind to the devotee who is fully surrendered to His lotus feet that even though the devotee sometimes falls into the entanglement of vikarma – acts against the Vedic directions – the Lord at once rectifies such mistakes from within his heart. This is because the devotees are very dear to the Lord.”

En este mantra el devoto le ruega al Señor que lo rectifique internamente en el corazón. Errar es humano. El alma condicionada es muy a menudo susceptible a cometer errores, y la única medida correctiva para esos pecados desconocidos es abandonarse a los pies de loto del Señor para que pueda guiarlo. El Señor se hace cargo de las almas completamente entregadas; así, todos los problemas se solucionan al entregarse al Señor y obrar en función de las instrucciones del Señor. El devoto sincero recibe estas instrucciones de dos maneras. Una es por vía de los santos, las Escrituras y el maestro espiritual; y la otra es por vía del Señor Mismo, quien reside internamente en el corazón de todos. El devoto queda así protegido en todo aspecto.

In this mantra of Śrī Īśopaniṣad, the devotee prays to the Lord to rectify him from within his heart. To err is human. A conditioned soul is very often apt to commit mistakes, and the only remedial measure to take against such unintentional sins is to give oneself up to the lotus feet of the Lord so that He may guide one to avoid such pitfalls. The Lord takes charge of fully surrendered souls; thus all problems are solved simply by surrendering oneself unto the Lord and acting in terms of His directions. Such directions are given to the sincere devotee in two ways: one is by way of the saints, scriptures and spiritual master, and the other is by way of the Lord Himself, who resides within the heart of everyone. Thus the devotee, fully enlightened with Vedic knowledge, is protected in all respects.

El conocimiento védico es trascendental y no puede ser comprendido por medio de sistemas educativos mundanos. Sólo es posible comprender los mantras védicos por la gracia del Señor y del maestro espiritual. Si alguien se refugia en un maestro espiritual fidedigno, debe entenderse que ha recibido la gracia del Señor. El Señor aparece ante el devoto en la forma del maestro espiritual. Así, el maestro espiritual, los mandamientos védicos, y el Señor Mismo que se encuentra interiormente, guían al devoto con toda fuerza. Así no hay posibilidad de que el devoto caiga de nuevo en el māyā de la ilusión material. Estando protegido así por todos lados, el devoto seguramente alcanza el destino final de la perfección. En este mantra se presenta una idea acerca de todo el proceso, y El Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.17-20) lo explica con mayor detalle.

Vedic knowledge is transcendental and cannot be understood by mundane educational procedures. One can understand the Vedic mantras only by the grace of the Lord and the spiritual master (yasya deve parā bhaktir yathā deve tathā gurau). If one takes shelter of a bona fide spiritual master, it is to be understood that he has obtained the grace of the Lord. The Lord appears as the spiritual master for the devotee. Thus the spiritual master, the Vedic injunctions and the Lord Himself from within – all guide the devotee in full strength. In this way there is no chance for a devotee to fall again into the mire of material illusion. The devotee, thus protected all around, is sure to reach the ultimate destination of perfection. The entire process is hinted at in this mantra, and Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.17–20) explains it further:

El oír y el cantar las glorias del Señor son en sí actos de piedad. El Señor quiere que todos oigan y canten, debido a que Él es el bienqueriente de todas las entidades vivientes. Al oír y cantar las glorias del Señor, uno se limpia de todo lo indeseable, y se establece su devoción por el Señor. Cuando llega a ese punto el devoto desarrolla la competencia de un brāhmaṇa y desaparecen por completo las reacciones resultantes de las modalidades inferiores de la naturaleza (la pasión y la ignorancia). El devoto se ilumina plenamente en virtud de su servicio devocional, y así logra conocer el sendero del Señor y la forma de llegar a Él. Cuando las dudas disminuyen, se vuelve un devoto puro.

Hearing and chanting the glories of the Lord is itself an act of piety. The Lord wants everyone to hear and chant His glories because He is the well-wisher of all living entities. By hearing and chanting the glories of the Lord, one becomes cleansed of all undesirable things, and then one’s devotion becomes fixed upon the Lord. At this stage the devotee acquires the brahminical qualifications, and the effects of the lower modes of nature (passion and ignorance) completely vanish. The devotee becomes fully enlightened by virtue of his devotional service, and thus he comes to know the path of the Lord and the way to attain Him. As all doubts diminish, he becomes a pure devotee.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta de El Śrī Īśopaniṣad.

Thus end the Bhaktivedanta Purports to Śrī Īśopaniṣad, the knowledge that brings one nearer to the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa.