Skip to main content

Text 96

ТЕКСТ 96

Texto

Текст

pulakāśru, kampa, sveda, — yāvat paṭhana
dekhi’ ānandita haila mahāprabhura mana
пулака̄ш́ру, кампа, сведа, — йа̄ват пат̣хана
декхи’ а̄нандита хаила маха̄прабхура мана

Palabra por palabra

Пословный перевод

pulaka — erizamiento de los vellos del cuerpo; aśru — lágrimas; kampa — temblor; sveda — transpiración; yāvat — durante; paṭhana — la lectura del libro; dekhi’ — al ver esto; ānandita — muy feliz; haila — estaba; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; mana — la mente.

пулака — вставшие дыбом волосы на теле; аш́ру — слезы; кампа — <&> дрожь; сведа — испарина; йа̄ват — пока; пат̣хана — чтение книги; декхи’ — увидев (это); а̄нандита — радостным; хаила — стал; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум.

Traducción

Перевод

Mientras leía el libro, el brāhmaṇa experimentaba transformaciones trascendentales en su cuerpo. El vello del cuerpo se le erizaba, los ojos se le llenaban de lágrimas, y su cuerpo temblaba y transpiraba. Al ver esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy feliz.

Когда брахман читал, его тело преображалось: волосы на теле вставали дыбом, из глаз потоками лились слезы, тело его трепетало и покрывалось потом. Увидев это, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался.

Significado

Комментарий

Pese a que, por su falta de formación, no sabía pronunciar bien las palabras, el brāhmaṇa experimentaba signos de éxtasis al leer la Bhagavad-gītā. Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy complacido al observar esos signos; esto indica que la Suprema Personalidad de Dios Se complace con la devoción, no con la erudición académica. Aunque la pronunciación de las palabras era imperfecta, Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor Kṛṣṇa en persona, no consideró que eso fuese grave. En cambio, el Señor Se sintió complacido con la devoción (bhāva). Esto se confirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.11):

Хотя брахман, будучи неграмотным, произносил слова неправильно, он, читая «Бхагавад-гиту», проявлял признаки экстаза. Заметив это, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался, из чего явствует, что Верховному Господу доставляет удовольствие наша преданность, а не эрудиция. Несмотря на то что брахман коверкал слова, Шри Чайтанья Махапрабху, который является Самим Господом Кришной, не придал этому особого значения. Господу доставляла удовольствие его бхава (преданность). Это объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (1.5.11), где говорится:

tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo
yasmin prati-ślokam abaddhavaty api
nāmāny anantasya yaśo-’ṅkitāni yat
śṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhavaḥ
тад-ва̄г-висарго джаната̄гха-виплаво
йасмин прати-ш́локам абаддхаватй апи
на̄ма̄нй анантасйа йаш́о ’н̇кита̄ни йат
ш́р̣н̣ванти га̄йанти гр̣н̣анти са̄дхавах̣

«Por otro lado, la literatura que está colmada de descripciones de las glorias trascendentales del nombre, la fama, las formas y los pasatiempos del ilimitado Señor Supremo es una creación diferente, llena de palabras trascendentales dirigidas a provocar una revolución en las impías vidas de la descarriada civilización de este mundo. Personas purificadas y completamente honestas escuchan, cantan y aceptan esas obras trascendentales aunque estén compuestas de manera imperfecta».

«Но сочинение, состоящее из описаний трансцендентного величия имени, славы, форм, игр безграничного Верховного Господа, резко отличается от них. Оно составлено из трансцендентных слов, назначение которых — совершить переворот в неправедной жизни сбившейся с пути цивилизации. Такие трансцендентные произведения, даже если они несовершенны по форме, слушают, поют и принимают чистые люди, которые безукоризненно честны».

Para mayor información sobre este tema, se puede consultar el significado de ese verso.

Более подробное описание этой темы можно найти в комментарии к приведенному стиху.