Skip to main content

Text 137

ТЕКСТ 137

Texto

Текст

anya dehe nā pāiye rāsa-vilāsa
ataeva ‘nāyaṁ’ śloka kahe veda-vyāsa
анйа дехе н пийе рса-вилса
атаэва ‘нйа’ лока кахе веда-вйса

Palabra por palabra

Пословный перевод

anya dehe — en un cuerpo distinto al de las gopīs; — no; pāiye — se obtienen; rāsa-vilāsa — los pasatiempos de la danza rāsa; ataeva — por lo tanto; nāyam — comenzando con la palabra nāyam; śloka — el verso sánscrito; kahe — dice; veda-vyāsa — Dvaipāyana Vedavyāsa.

анйа дехе — в ином теле (помимо тела гопи); н — не; пийе — достигает; рса-вилса — игр танца раса; атаэва — поэтому; нйам — начинающийся со слова нйам; лока — стих; кахе — произносит; веда-вйса — <&> Двайпаяна Ведавьяса.

Traducción

Перевод

«Vyāsadeva, la autoridad suprema en las Escrituras védicas, compuso el verso que comienza con las palabras “nāyaṁ sukhāpo bhagavān”, porque nadie puede entrar en la danza rāsa-līlā con un cuerpo que no sea un cuerpo de gopī.»

«Вьясадева, непревзойденный знаток ведических писаний, сложил стих, начинающийся со слов ‘нйа сукхпо бхагавн’ потому, что в танце раса-лила нельзя принять участие ни в одном другом теле, кроме тела гопи».

Significado

Комментарий

Este verso sirve de confirmación al siguiente verso de la Bhagavad-gītā (9.25):

Этот стих перекликается со стихом из «Бхагавад-гиты» (9.25):

yānti deva-vratā devānpitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
йнти дева-врат девн
пит̄н йнти пит-врат
бхӯтни йнти бхӯтеджй
йнти мад-йджино ’пи мм

El Señor Kṛṣṇa dijo: “Los que adoren a los semidioses nacerán entre los semidioses; los que adoren a los antepasados irán a los antepasados; los que adoren a los fantasmas y los espíritus nacerán entre esos seres; y los que Me adoren a Mí vivirán conmigo».

Господь Кришна сказал: «Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; поклоняющиеся предкам отправятся к предкам; те, кто поклоняется духам и привидениям, появятся на свет в этих формах жизни; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной».

En el mundo material, todas las almas condicionadas cambian una y otra vez de cuerpo material, pero cuando el alma espiritual se purifica de todas las cubiertas materiales, ya no corre el riesgo de recibir otro cuerpo material. Esa alma permanece entonces en su identidad espiritual original, un estado que sólo se puede alcanzar entendiendo cómo es Kṛṣṇa en verdad por medio de la práctica del proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Como dice Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (4.9):

В этом мире каждая обусловленная душа снова и снова меняет свое материальное тело, однако, когда вечная душа очищается от всех материальных покровов, ей больше не грозит рождение в материальном теле. Такая душа возвращается в свое изначальное духовное состояние, достичь которого может лишь тот, кто понял Кришну благодаря практике сознания Кришны. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (4.9):

janma karma ca me divyamevaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
джанма карма ча ме дивйам
эва йо ветти таттвата
тйактв деха пунар джанма
наити мм эти со ’рджуна

«¡Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna».

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна».

Sólo después de recobrar el cuerpo original es posible entrar en el reino espiritual. En lo que se refiere a los pasatiempos del rāsa-līlā del Señor, es inútil que alguien que se encuentra en el mundo material trate de imitar la danza del Señor. Para entrar en los pasatiempos del rāsa-līlā, es necesario obtener un cuerpo espiritual como el de las gopīs. En el verso nāyaṁ sukhāpo, la palabra que alude a los devotos es la palabra bhaktimat, que significa que están plenamente ocupados en servicio devocional y libres de toda contaminación material. Para participar en la danza rāsa-līlā de Kṛṣṇa no basta con imitarla de un modo artificial o creerse artificialmente una sakhī y vestirse como una de ellas. La danza rāsa-līlā de Kṛṣṇa es completamente espiritual; no tiene nada que ver con la contaminación material. Por lo tanto, nadie puede entrar en ese pasatiempo por medios materiales. Ésa es la enseñanza del verso nāyaṁ sukhāpo, y debemos entenderla de forma muy estricta.

Войти в духовное царство можно, лишь снова обретя свое изначальное духовное тело. Что же касается раса-лилы Господа, то находящимся в материальном мире бессмысленно подражать танцу Господа. Чтобы участвовать в раса-лиле, нужно обрести духовное тело, подобное телам гопи. В стихе нйа сукхпо преданные названы словом бхактимат. Это означает, что они полностью посвятили себя преданному служению и свободны от материальной скверны. В танец Кришны, раса-лилу, нельзя войти, просто имитируя его или воображая себя сакхи и одеваясь, как гопи. Танец раса-лила полностью духовен; его не может коснуться материальная скверна. Поэтому с помощью искусственных, материальных методов невозможно принять в нем участие. Таков смысл стиха нйа сукхпо, и его следует хорошо понять.