Skip to main content

Text 137

Text 137

Texto

Text

anya dehe nā pāiye rāsa-vilāsa
ataeva ‘nāyaṁ’ śloka kahe veda-vyāsa
anya dehe nā pāiye rāsa-vilāsa
ataeva ‘nāyaṁ’ śloka kahe veda-vyāsa

Palabra por palabra

Synonyms

anya dehe — en un cuerpo distinto al de las gopīs; — no; pāiye — se obtienen; rāsa-vilāsa — los pasatiempos de la danza rāsa; ataeva — por lo tanto; nāyam — comenzando con la palabra nāyam; śloka — el verso sánscrito; kahe — dice; veda-vyāsa — Dvaipāyana Vedavyāsa.

anya dehe — in a body other than those of the gopīs; — not; pāiye — one gets; rāsa-vilāsa — the pastimes of the rāsa dance; ataeva — therefore; nāyam — beginning with the word nāyam; śloka — the Sanskrit verse; kahe — says; veda-vyāsa — Dvaipāyana Vedavyāsa.

Traducción

Translation

«Vyāsadeva, la autoridad suprema en las Escrituras védicas, compuso el verso que comienza con las palabras “nāyaṁ sukhāpo bhagavān”, porque nadie puede entrar en la danza rāsa-līlā con un cuerpo que no sea un cuerpo de gopī.»

“Vyāsadeva, the supreme authority on Vedic literature, composed the verse beginning ‘nāyaṁ sukhāpo bhagavān’ because no one can enter into the rāsa-līlā dance in any body other than that of a gopī.”

Significado

Purport

Este verso sirve de confirmación al siguiente verso de la Bhagavad-gītā (9.25):

This verse confirms a verse of the Bhagavad-gītā (9.25):

yānti deva-vratā devānpitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
yānti deva-vratā devānpitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām

El Señor Kṛṣṇa dijo: “Los que adoren a los semidioses nacerán entre los semidioses; los que adoren a los antepasados irán a los antepasados; los que adoren a los fantasmas y los espíritus nacerán entre esos seres; y los que Me adoren a Mí vivirán conmigo».

Lord Kṛṣṇa said, “Those who worship the demigods will take birth among the demigods, those who worship the ancestors go to the ancestors, those who worship ghosts and spirits will take birth among such beings, and those who worship Me will live with Me.”

En el mundo material, todas las almas condicionadas cambian una y otra vez de cuerpo material, pero cuando el alma espiritual se purifica de todas las cubiertas materiales, ya no corre el riesgo de recibir otro cuerpo material. Esa alma permanece entonces en su identidad espiritual original, un estado que sólo se puede alcanzar entendiendo cómo es Kṛṣṇa en verdad por medio de la práctica del proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Como dice Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (4.9):

In the material world, every conditioned soul changes his material body again and again, but when the spirit soul is purified of all material coverings, there is no longer a chance of his accepting a material body. Such a soul then remains in his original, spiritual identity, a state that is possible to achieve only by understanding Kṛṣṇa in truth through the practice of Kṛṣṇa consciousness. As Kṛṣṇa says in the Bhagavad-gītā (4.9),

janma karma ca me divyamevaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
janma karma ca me divyamevaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

«¡Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna».

“One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.”

Sólo después de recobrar el cuerpo original es posible entrar en el reino espiritual. En lo que se refiere a los pasatiempos del rāsa-līlā del Señor, es inútil que alguien que se encuentra en el mundo material trate de imitar la danza del Señor. Para entrar en los pasatiempos del rāsa-līlā, es necesario obtener un cuerpo espiritual como el de las gopīs. En el verso nāyaṁ sukhāpo, la palabra que alude a los devotos es la palabra bhaktimat, que significa que están plenamente ocupados en servicio devocional y libres de toda contaminación material. Para participar en la danza rāsa-līlā de Kṛṣṇa no basta con imitarla de un modo artificial o creerse artificialmente una sakhī y vestirse como una de ellas. La danza rāsa-līlā de Kṛṣṇa es completamente espiritual; no tiene nada que ver con la contaminación material. Por lo tanto, nadie puede entrar en ese pasatiempo por medios materiales. Ésa es la enseñanza del verso nāyaṁ sukhāpo, y debemos entenderla de forma muy estricta.

Only when one regains his original spiritual body can he enter into the spiritual kingdom. As far as the rāsa-līlā pastimes of the Lord are concerned, it is futile for one who is within the material world to attempt to imitate the Lord’s dances. One has to attain a spiritual body like that of a gopī to enter into the pastimes of the rāsa-līlā. In the nāyaṁ sukhāpo verse, the devotees are referred to as bhaktimat, that is, fully engaged in devotional service and devoid of material contamination. One cannot enter into Kṛṣṇa’s rāsa-līlā dance simply by artificially imitating it or artificially thinking oneself a sakhī and dressing up like one. Kṛṣṇa’s rāsa-līlā dance is completely spiritual; it has nothing to do with material contamination. Therefore no one can enter into this pastime by artificial, material means. That is the instruction of the nāyaṁ sukhāpo verse, and it must be strictly understood.