Skip to main content

Text 123

Text 123

Texto

Verš

nibhṛta-marun-mano-’kṣa-dṛḍha-yoga-yujo hṛdi yan-
munaya upāsate tad arayo ’pi yayuḥ smaraṇāt
striya uragendra-bhoga-bhuja-daṇḍa-viṣakta-dhiyo
vayam api te samāḥ samadṛśo ’ṅghri-saroja-sudhāḥ
nibhṛta-marun-mano-’kṣa-dṛḍha-yoga-yujo hṛdi yan-
munaya upāsate tad arayo ’pi yayuḥ smaraṇāt
striya uragendra-bhoga-bhuja-daṇḍa-viṣakta-dhiyo
vayam api te samāḥ samadṛśo ’ṅghri-saroja-sudhāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

nibhṛta — controlado; marut — el aire vital; manaḥ — la mente; akṣa — los sentidos; dṛḍha — fuerte; yoga — en el proceso místico de yoga; yujaḥ — que están ocupados; hṛdi — en el corazón; yat — quien; munayaḥ — los grandes sabios; upāsate — adoran; tat — eso; arayaḥ — los enemigos; api — también; yayuḥ — obtienen; smaraṇāt — de recordar; striyaḥ — las gopīs; uraga-indra — de serpientes; bhoga — como los cuerpos; bhuja — los brazos; daṇḍa — como varas; viṣakta — ceñidos a; dhiyaḥ — cuyas mentes; vayam api — nosotros también; te — Tus; samāḥ — iguales a ellas; sama-dṛśaḥ — con las mismas emociones extáticas; aṅghri-saroja — de los pies de loto; sudhāḥ — el néctar.

nibhṛta — ovládli; marut — životní vzduch; manaḥ — mysl; akṣa — smysly; dṛḍha — silné; yoga — mystické yoze; yujaḥ — kteří se věnují; hṛdi — v srdci; yat — kteří; munayaḥ — velcí mudrci; upāsate — uctívají; tat — toho; arayaḥ — nepřátelé; api — také; yayuḥ — dosáhli; smaraṇāt — vzpomínáním; striyaḥgopī; vraga-indra — hadů; bhoga — tak jako těla; bhuja — paže; daṇḍa — jako tyče; viṣakta — připoutané; dhiyaḥ — jejichž mysli; vayam api — my také; te — Tvoje; samāḥ — stejné jako ony; samadṛśaḥ — se stejnými extatickými emocemi; aṅghri-saroja — lotosových nohou; sudhāḥ — nektar.

Traducción

Překlad

«“Grandes sabios conquistan la mente y los sentidos con la práctica del sistema de yoga místico y el control de la respiración. Así ocupándose en yoga, ven a la Superalma en sus corazones y finalmente entran en el Brahman impersonal. Pero también los enemigos de la Suprema Personalidad de Dios alcanzan esa posición por el simple hecho de pensar en el Señor Supremo. Sin embargo, las doncellas de Vraja, las gopīs, como se sentían atraídas por la belleza de Kṛṣṇa, tenían como único deseo abrazarle y estrechar Sus brazos, que son como serpientes. De ese modo, ellas finalmente saborearon el néctar de los pies de loto del Señor. También nosotros, los Upaniṣads, podemos saborear el néctar de Sus pies de loto siguiendo los pasos de las gopīs.”»

„,Velcí mudrci ovládají mysl a smysly praktikováním mystické yogy a ovládáním dechu. Takto zapojeni v mystické yoze vidí Nadduši ve svých srdcích a nakonec vstoupí do neosobního Brahmanu. Tohoto postavení však dosáhnou i nepřátelé Nejvyšší Osobnosti Božství jen díky tomu, že na Nejvyššího Pána myslí. Dívky z Vradži, gopī, však byly přitahované Kṛṣṇovou krásou a chtěly Ho objímat i s Jeho pažemi podobnými hadům. Gopī tak nakonec ochutnaly nektar Pánových lotosových nohou. Podobně můžeme nektar Jeho lotosových nohou ochutnat i my, Upaniṣady, následováním příkladu gopī.̀“

Significado

Význam

Este verso es del Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.23).

Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.87.23).