Text 89
Text 89
Texto
Verš
amṛtatvāya kalpate
diṣṭyā yad āsīn mat-sneho
bhavatīnāṁ mad-āpanaḥ
amṛtatvāya kalpate
diṣṭyā yad āsīn mat-sneho
bhavatīnāṁ mad-āpanaḥ
Palabra por palabra
Synonyma
mayi — a Mí; bhaktiḥ — el servicio devocional; hi — ciertamente; bhūtānām — de todas las entidades vivientes; amṛtatvāya — para volverse eternas; kalpate — tiene la función; diṣṭyā — por fortuna; yat — que; āsīt — hay; mat-snehaḥ — afecto por Mí; bhavatīnām — de todas vosotras; mat-āpanaḥ — la manera de alcanzar Mi misericordia.
Traducción
Překlad
«El Señor Kṛṣṇa dijo a las gopīs: “La manera de alcanzar Mi misericordia es ofrecerme servicio amoroso, y ésa es, por fortuna, vuestra ocupación. Los seres vivos que Me ofrecen servicio son merecedores de elevarse al mundo espiritual y alcanzar la vida eterna con pleno conocimiento y bienaventuranza”».
„Pán Kṛṣṇa řekl gopīm: ,Prostředkem pro získání Mé přízně je s láskou Mi sloužit a vy všechny to naštěstí děláte. Ty živé bytosti, které Mi slouží, mohou být přemístěny do duchovního světa a dosáhnout věčného života plného poznání a blaženosti.̀“
Significado
Význam
The fulfillment of human life is summarized in this verse from Śrīmad-Bhāgavatam (10.82.44). There are two important words in this verse: bhakti (devotional service) and amṛtatva (eternal life). The aim of human life is to attain the natural position of eternal life. This eternal life can be achieved only by devotional service.
V tomto verši ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.82.44) je shrnuté naplnění lidského života. Vyskytují se tady dvě důležitá slova: bhakti (oddaná služba) a amṛtatva (věčný život). Cílem lidského života je dosáhnout přirozeného postavení na úrovni věčného života. K tomuto věčnému životu lze dospět jedině oddanou službou.