Skip to main content

Text 78

Text 78

Texto

Verš

nemaṁ viriñco na bhavo
na śrīr apy aṅga-saṁśrayā
prasādaṁ lebhire gopī
yat tat prāpa vimukti-dāt
nemaṁ viriñco na bhavo
na śrīr apy aṅga-saṁśrayā
prasādaṁ lebhire gopī
yat tat prāpa vimukti-dāt

Palabra por palabra

Synonyma

na — no; imam — este (amor por Dios); viriñcaḥ — el Señor Brahmā; na — no; bhavaḥ — el Señor Śiva; na — ni; śrīḥ — la diosa de la fortuna; api — incluso; aṅga — el pecho de Viṣṇu; saṁśrayā — que se ha refugiado; prasādam — misericordia; lebhire — ha obtenido; gopī — madre Yaśodā; yat — la cual; tat — esa; prāpa — obtenida; vimukti-dāt — de la persona que da liberación.

na — ne; imam — tuto (lásku k Bohu); viriñcaḥ — Pán Brahmā; na — ne; bhavaḥ — Pán Śiva; na — ani; śrīḥ — bohyně štěstí; api — dokonce; aṅga — na hrudi Viṣṇua; saṁśrayā — která má útočiště; prasādam — přízeň; lebhire — obdržela; gopī — matka Yaśodā; yat — která; tat — toto; prāpa — obdržela; vimukti-dāt — od osoby, která dává osvobození.

Traducción

Překlad

«La misericordia que madre Yaśodā obtuvo de Śrī Kṛṣṇa, el dador de liberación, nunca pudieron alcanzarla ni el Señor Brahmā, ni el Señor Śiva, ni la mismísima diosa de la fortuna, que constantemente descansa en el pecho de la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu.»

„,Takovou přízeň, jakou od Śrī Kṛṣṇy, dárce osvobození, získala matka Yaśodā, nikdy nedostal Pán Brahmā, Pán Śiva, a dokonce ani bohyně štěstí, která vždy spočívá na hrudi Nejvyšší Osobnosti Božství Viṣṇua.̀“

Significado

Význam

Este verso se encuentra en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.20). Kṛṣṇa consintió que madre Yaśodā Le atase después de que ella desistiera en su intento de atarle con cuerdas. Se trata de otro apreciativo comentario de Śukadeva Gosvāmī en su narración a Mahārāja Parīkṣit de los pasatiempos de Kṛṣṇa.

Toto je výrok ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.9.20). Kṛṣṇa se nechal matkou Yaśodou svázat poté, co se vzdala snahy Ho spoutat provazy. To je další ocenění vyslovené Śukadevou Gosvāmīm při vyprávění Kṛṣṇových zábav Mahārājovi Parīkṣitovi.