Skip to main content

Text 67

ТЕКСТ 67

Texto

Текст

jñāne prayāsam udapāsya namanta eva
jīvanti san-mukharitāṁ bhavadīya-vārtām
sthāne sthitāḥ śruti-gatāṁ tanu-vāṅ-manobhir
ye prāyaśo ’jita jito ’py asi tais tri-lokyām
джн̃а̄не прайа̄сам удапа̄сйа наманта эва
джӣванти сан-мукхарита̄м̇ бхавадӣйа-ва̄рта̄м
стха̄не стхита̄х̣ ш́рути-гата̄м̇ тану-ва̄н̇-манобхир
йе пра̄йаш́о ’джита джито ’пй аси таис три-локйа̄м

Palabra por palabra

Пословный перевод

jñāne — en obtener conocimiento; prayāsam — esfuerzo innecesario; udapāsya — establecerse muy lejos; namantaḥ — entregarse por entero; eva — ciertamente; jīvanti — viven; sat-mukharitām — presentadas por grandes devotos iluminados; bhavadīya-vārtām — exposiciones acerca de Ti, la Suprema Personalidad de Dios; sthāne sthitāḥ — situados en sus propias posiciones; śruti-gatām — recibidas por vía auditiva; tanu-vāk-manobhiḥ — con el cuerpo, la mente y las palabras; ye — aquellos que; prāyaśaḥ — casi siempre; ajita — ¡oh, mi inconquistable Señor (más allá de la percepción e ilimitadamente independiente)!; jitaḥ — conquistado; api — en verdad; asi — Tú eres; taiḥ — por esos devotos puros; tri-lokyām — en los tres mundos.

джн̃а̄не — в знании; прайа̄сам — (излишние) усилия; удапа̄сйа — отбросив; намантах̣ — полностью вручившие себя; эва — только; джӣванти — живут; сат-мукхарита̄м — исходящие из уст великих преданных, постигших свою духовную природу; бхавадӣйа-ва̄рта̄м — беседы о (Тебе) Верховном Господе; стха̄не стхита̄х̣ — сохраняющие (свое) положение; ш́рути-гата̄м — услышанные; тану-ва̄к-манобхих̣ — делами, словами и мыслями; йе — которые; пра̄йаш́ах̣ — в основном; аджита — <&> о непобедимый Господь (непостижимый чувствами и полностью независимый); джитах̣ — покоренный; апи — поистине; аси — (Ты) есть; таих̣ — теми (чистыми преданными); три-локйа̄м — в трех мирах.

Traducción

Перевод

Rāmānanda Rāya continuó: «El Señor Brahmā dijo: “Mi querido Señor, los devotos que han rechazado el concepto impersonal de la Verdad Absoluta y que, por ello, han abandonado la reflexión en verdades filosóficas empíricas, deben escuchar acerca de Tu santo nombre, Tu forma, Tus pasatiempos y cualidades de labios de devotos autorrealizados. Deben seguir completamente los principios del servicio devocional y permanecer libres de la vida sexual ilícita, los juegos de azar, la embriaguez y la matanza de animales. Entregándose por entero, con cuerpo, palabras y mente, pueden vivir en cualquier āśrama o status social. En verdad, esas personas pueden conquistarte, aunque Tú eres siempre inconquistable”».

Рамананда Рай продолжал: «[Брахма сказал:] „Мой дорогой Господь, преданные, отвергшие безличную концепцию Абсолютной Истины и потому избегающие абстрактных философских рассуждений, должны слушать, как те, кто постиг свою духовную природу, рассказывают о Твоем святом имени, образе, играх и качествах. Они должны безукоризненно блюсти принципы преданного служения и воздерживаться от недозволенных половых отношений, азартных игр, употребления одурманивающих веществ и убийства животных. Подчинив Тебе все свои дела, слова и мысли, они могут занимать любое положение в обществе и исполнять обязанности любого ашрама. Поистине, такие преданные способны покорить Тебя, хотя для остальных Ты непобедим“».