Skip to main content

Text 5

Text 5

Texto

Verš

“śrī-nṛsiṁha, jaya nṛsiṁha, jaya jaya nṛsiṁha
prahlādeśa jaya padmā-mukha-padma-bhṛṅga”
“śrī-nṛsiṁha, jaya nṛsiṁha, jaya jaya nṛsiṁha
prahlādeśa jaya padmā-mukha-padma-bhṛṅga”

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-nṛsiṁha — el Señor Nṛsiṁha con Lakṣmī; jaya nṛsiṁha — ¡toda gloria al Señor Nṛsiṁha!; jaya jaya — ¡gloria una y otra vez!; nṛsiṁha — a Nṛsiṁhadeva; prahlāda-īśa — al Señor de Prahlāda Mahārāja; jaya — ¡toda gloria!; padmā — de la diosa de la fortuna; mukha-padma — de la cara de loto; bhṛṅga — la abeja.

śrī-nṛsiṁha — Pán Nṛsiṁha s Lakṣmī; jaya nṛsiṁha — sláva Pánu Nṛsiṁhovi; jaya jaya — sláva, sláva; nṛsiṁha — Nṛsiṁhadevovi; prahlāda-īśa — Pánovi Prahlāda Mahārāje; jaya — sláva; padmā — bohyně štěstí; mukha-padma — lotosu podobné tváře; bhṛṅga — včela.

Traducción

Překlad

«¡Toda gloria a Nṛsiṁhadeva! ¡Toda gloria a Nṛsiṁhadeva, que es el Señor de Prahlāda Mahārāja y que, como una abeja, está siempre ocupado en contemplar la cara de loto de la diosa de la fortuna!»

„,Sláva Nṛsiṁhadevovi! Sláva Nṛsiṁhadevovi, který je Pánem Prahlāda Mahārāje a jako včela neustále hledí do lotosu podobné tváře bohyně štěstí.̀“

Significado

Význam

La diosa de la fortuna recibe el abrazo constante del Señor Nṛsiṁhadeva. Así se menciona en el comentario al Śrīmad-Bhāgavatam escrito por el gran comentarista Śrīla Śrīdhara Svāmī. En su comentario del Décimo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.1), Śrīdhara Svāmī compuso el siguiente verso:

Pán Nṛsiṁhadeva neustále objímá bohyni štěstí. O tom je zmínka v komentářích ke Śrīmad-Bhāgavatamu, které napsal velký komentátor Śrīla Śrīdhara Svāmī. Následující verš složil Śrīdhara Svāmī ve svém komentáři k desátému zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu (10.87.1):

vāg-īśā yasya vadanelakṣmīr yasya ca vakṣasi
yasyāste hṛdaye samvit
taṁ nṛsiṁham ahaṁ bhaje
vāg-īśā yasya vadane
lakṣmīr yasya ca vakṣasi
yasyāste hṛdaye samvit
taṁ nṛsiṁham ahaṁ bhaje

«El Señor Nṛsiṁhadeva recibe siempre el servicio de Sarasvatī, la diosa de la erudición, y abraza constantemente contra Su pecho a la diosa de la fortuna. El Señor goza siempre de conocimiento completo dentro de Sí mismo. Ofrezcamos reverencias a Nṛsiṁhadeva.»

„Pán Nṛsiṁhadeva přijímá službu Sarasvatī, bohyně učenosti, a ke své hrudi neustále tiskne bohyni štěstí. Tento Pán má vždy úplné poznání. Složme Pánu Nṛsiṁhadevovi své poklony.“

Del mismo modo, en su comentario del Primer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1), Śrīdhara Svāmī describe al Señor Nṛsiṁhadeva de la siguiente forma:

Ve svém komentáři k prvnímu zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.1) popisuje Śrīdhara Svāmī Pána Nṛsiṁhadevu takto:

prahlāda-hṛdayāhlādaṁbhaktāvidyā-vidāraṇam
śarad-indu-ruciṁ vande
pārīndra-vadanaṁ harim
prahlāda-hṛdayāhlādaṁ
bhaktāvidyā-vidāraṇam
śarad-indu-ruciṁ vande
pārīndra-vadanaṁ harim

«Ofrezco reverencias al Señor Nṛsiṁhadeva, que siempre ilumina a Prahlāda Mahārāja desde dentro del corazón y siempre acaba con la nesciencia que ataca a los devotos. Su misericordia se difunde como la luz de la Luna, y Su cara es como la de un león. A Él ofrezco reverencias una y otra vez.»

„Klaním se Pánu Nṛsiṁhadevovi, který vždy ze srdce osvětluje Prahlāda Mahārāje a zabíjí nevědomost, jež napadá oddané. Jeho milost se šíří jako měsíční svit a Jeho tvář je tváří lva. Znovu a znovu se Mu klaním.“