Text 258
ТЕКСТ 258
Texto
Текст
rasa-jña kokila khāya premāmra-mukule
раса-джн̃а кокила кха̄йа према̄мра-мукуле
Palabra por palabra
Пословный перевод
arasa-jña — aquellos que no saborean melosidades; kāka — los cuervos; cūṣe — chupan; jñāna — del conocimiento; nimba-phale — en el amargo fruto nimba; rasa-jña — aquellos que disfrutan de las melosidades trascendentales; kokila — los cucos; khāya — comen; prema-āmra-mukule — los brotes del árbol de mango del amor por Dios.
Traducción
Перевод
Rāmānanda Rāya continuó: «Los que no saborean las melosidades trascendentales son como los cuervos que chupan el jugo de los amargos frutos del árbol de nimba del conocimiento, mientras que quienes disfrutan de melosidades son como los cucos que comen los brotes del árbol de mango del amor por Dios».
Рамананда Рай продолжал: «Люди, которым неведома трансцендентная раса, подобны воронам, клюющим горькие плоды нимба — древа познания. А те, кто наслаждается трансцендентной расой, подобны кукушкам, которые лакомятся цветами манго — древа любви к Богу».
Significado
Комментарий
El proceso especulativo de la filosofía empírica es tan amargo como el fruto del árbol nimba. Sólo los cuervos saborean ese fruto. En otras palabras, el proceso filosófico de comprensión de la Verdad Absoluta es un proceso propio de hombres como cuervos. Pero los devotos como cucos tienen la voz muy dulce, y con ella cantan el santo nombre del Señor y saborean el dulce fruto del árbol de mango del amor por Dios. Esos devotos saborean dulces melosidades con el Señor.
Абстрактные философские рассуждения, в которые погружены философы-эмпирики, горьки, как плоды дерева нимба. Эти плоды годятся в пищу только воронам. Иными словами, философский поиск Абсолютной Истины привлекает лишь людей со вкусом ворон. Что же касается похожих на кукушек преданных, то они своими сладкозвучными голосами поют святое имя Господа и наслаждаются сладкими плодами манго с древа любви к Богу. Такие преданные способны вкусить сладость взаимоотношений с Господом.