Skip to main content

Text 256

ТЕКСТ 256

Texto

Текст

‘upāsyera madhye kon upāsya pradhāna?’
‘śreṣṭha upāsya — yugala ‘rādhā-kṛṣṇa’ nāma’
‘упа̄сйера мадхйе кон упа̄сйа прадха̄на?’
‘ш́решт̣ха упа̄сйа — йугала ‘ра̄дха̄-кр̣шн̣а’ на̄ма’

Palabra por palabra

Пословный перевод

upāsyera — los objetos de adoración; madhye — entre; kon — cuál; upāsya — objeto de adoración; pradhāna — el principal; śreṣṭha — el principal; upāsya — objeto de adoración; yugala — la pareja; rādhā-kṛṣṇa nāma — el santo nombre de Rādhā-Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa.

упа̄сйера — объектов поклонения; мадхйе — среди; кон — какой; упа̄сйа — объект поклонения; прадха̄на — главный; ш́решт̣ха — главный; упа̄сйа — объект поклонения; йугала — четы; ра̄дха̄-кр̣шн̣а на̄ма — святое имя Радхи-Кришны, или Харе Кришна.

Traducción

Перевод

Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó: «De entre todos los objetos de adoración, ¿cuál es el principal?».

Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Какая из всех святынь самая главная?»

Significado

Комментарий

Rāmānanda Rāya contestó: «El principal objeto de adoración es el santo nombre de Rādhā y Kṛṣṇa, el mantra Hare Kṛṣṇa».


Рамананда Рай ответил: «Главная из всех святынь — это святое имя Радхи и Кришны, мантра Харе Кришна».

Según el Śrīmad-Bhāgavatam (6.3.22):

В «Шримад-Бхагаватам» (6.3.22) сказано:

etāvān eva loke ’sminpuṁsāṁ dharmaḥ paraḥ smṛtaḥ
bhakti-yogo bhagavati
tan-nāma-grahaṇādibhiḥ
эта̄ва̄н эва локе ’смин
пум̇са̄м̇ дхармах̣ парах̣ смр̣тах̣
бхакти-його бхагавати
тан-на̄ма-грахан̣а̄дибхих̣

«En el mundo material, el único deber de la entidad viviente es emprender la senda del bhakti-yoga y cantar el santo nombre del Señor».

«В материальном мире единственная обязанность живого существа заключается в том, чтобы ступить на путь бхакти-йоги и повторять святое имя Господа».