Text 256
Text 256
Texto
Verš
‘upāsyera madhye kon upāsya pradhāna?’
‘śreṣṭha upāsya — yugala ‘rādhā-kṛṣṇa’ nāma’
‘śreṣṭha upāsya — yugala ‘rādhā-kṛṣṇa’ nāma’
‘upāsyera madhye kon upāsya pradhāna?’
‘śreṣṭha upāsya — yugala ‘rādhā-kṛṣṇa’ nāma’
‘śreṣṭha upāsya — yugala ‘rādhā-kṛṣṇa’ nāma’
Palabra por palabra
Synonyma
Traducción
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó: «De entre todos los objetos de adoración, ¿cuál es el principal?».
Śrī Caitanya Mahāprabhu se zeptal: „Který ze všech předmětů uctívání je nejpřednější?“
Significado
Význam
Rāmānanda Rāya contestó: «El principal objeto de adoración es el santo nombre de Rādhā y Kṛṣṇa, el mantra Hare Kṛṣṇa».
Rāmānanda Rāya odvětil: „Hlavním předmětem hodným uctívání je svaté jméno Rādhy a Kṛṣṇy neboli Hare Kṛṣṇa mantra.“
Según el Śrīmad-Bhāgavatam (6.3.22):
Śrīmad-Bhāgavatam (6.3.22) uvádí:
etāvān eva loke ’smin puṁsāṁ dharmaḥ paraḥ smṛtaḥ
bhakti-yogo bhagavati tan-nāma-grahaṇādibhiḥ
bhakti-yogo bhagavati tan-nāma-grahaṇādibhiḥ
etāvān eva loke 'smin
puṁsāṁ dharmaḥ paraḥ smṛtaḥ
bhakti-yogo bhagavati
tan-nāma-grahaṇādibhiḥ
puṁsāṁ dharmaḥ paraḥ smṛtaḥ
bhakti-yogo bhagavati
tan-nāma-grahaṇādibhiḥ
«En el mundo material, el único deber de la entidad viviente es emprender la senda del bhakti-yoga y cantar el santo nombre del Señor».
„V tomto hmotném světě je jediným posláním živé bytosti přijmout cestu bhakti-yogy a zpívat svaté jméno Pána.“