Skip to main content

Text 256

Text 256

Texto

Verš

‘upāsyera madhye kon upāsya pradhāna?’
‘śreṣṭha upāsya — yugala ‘rādhā-kṛṣṇa’ nāma’
‘upāsyera madhye kon upāsya pradhāna?’
‘śreṣṭha upāsya — yugala ‘rādhā-kṛṣṇa’ nāma’

Palabra por palabra

Synonyma

upāsyera — los objetos de adoración; madhye — entre; kon — cuál; upāsya — objeto de adoración; pradhāna — el principal; śreṣṭha — el principal; upāsya — objeto de adoración; yugala — la pareja; rādhā-kṛṣṇa nāma — el santo nombre de Rādhā-Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa.

upāsyera — předměty uctívání; madhye — mezi; kon — který; upāsya — předmět uctívání; pradhāna — hlavní; śreṣṭha — hlavní; upāsya — předmět hodný uctívání; yugala — pár; rādhā-kṛṣṇa nāma — svaté jméno Rādhā-Kṛṣṇa neboli Hare Kṛṣṇa.

Traducción

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó: «De entre todos los objetos de adoración, ¿cuál es el principal?».

Śrī Caitanya Mahāprabhu se zeptal: „Který ze všech předmětů uctívání je nejpřednější?“

Significado

Význam

Rāmānanda Rāya contestó: «El principal objeto de adoración es el santo nombre de Rādhā y Kṛṣṇa, el mantra Hare Kṛṣṇa».

Rāmānanda Rāya odvětil: „Hlavním předmětem hodným uctívání je svaté jméno Rādhy a Kṛṣṇy neboli Hare Kṛṣṇa mantra.“

Según el Śrīmad-Bhāgavatam (6.3.22):

Śrīmad-Bhāgavatam (6.3.22) uvádí:

etāvān eva loke ’sminpuṁsāṁ dharmaḥ paraḥ smṛtaḥ
bhakti-yogo bhagavati
tan-nāma-grahaṇādibhiḥ
etāvān eva loke 'smin
puṁsāṁ dharmaḥ paraḥ smṛtaḥ
bhakti-yogo bhagavati
tan-nāma-grahaṇādibhiḥ

«En el mundo material, el único deber de la entidad viviente es emprender la senda del bhakti-yoga y cantar el santo nombre del Señor».

„V tomto hmotném světě je jediným posláním živé bytosti přijmout cestu bhakti-yogy a zpívat svaté jméno Pána.“