Text 254
ТЕКСТ 254
Texto
Текст
‘vraja-bhūmi vṛndāvana yāhāṅ līlā-rāsa’
‘враджа-бхӯми вр̣нда̄вана йа̄ха̄н̇ лӣла̄-ра̄са’
Palabra por palabra
Пословный перевод
сарва — всё; тйаджи’ — оставив; джӣвера — живого существа; картавйа — должное; ка̄ха̄н̇ — где; ва̄са — жительство; враджа-бхӯми — земля, известная под названием Враджабхуми; вр̣нда̄вана — святое место Вриндаван; йа̄ха̄н̇ — где; лӣла̄-ра̄са — танец раса Господа Кришны.
Traducción
Перевод
Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó: «¿Dónde debe vivir la entidad viviente, abandonando todos los demás lugares?».
Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «В каком месте нужно поселиться, предпочтя его всем прочим местам?»
Significado
Комментарий
Rāmānanda Rāya contestó: «Debe vivir en el lugar sagrado conocido con los nombres de Vṛndāvana o Vrajabhūmi, donde el Señor realizó Su danza rāsa».
Рамананда Рай ответил: «Жить следует в святом месте, которое называется Вриндаван или Враджабхуми, где Господь проводил Свой танец раса».
Según el Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.61):
«Шримад-Бхагаватам» (10.47.61) гласит:
vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā
bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām
сйа̄м̇ вр̣нда̄ване ким апи гулма-латаушадхӣна̄м
йа̄ дустйаджам̇ сваджанам а̄рйа-патхам̇ ча хитва̄
бхеджур мукунда-падавӣм̇ ш́рутибхир вимр̣гйа̄м
Uddhava dijo: «Que yo me vuelva una de las hierbas o plantas de Vṛndāvana que pisan las gopīs, quienes abandonaron todo vínculo con familiares y amigos y decidieron adorar los pies de loto de Mukunda. Sus pies de loto los buscan todas las grandes personas santas expertas en el estudio de las Escrituras védicas».
Уддхава сказал: «Я хотел бы превратиться в травинку или вьюнок во Вриндаване, чтобы гопи топтали меня. Они порвали все связи с семьей и друзьями, посвятив себя поклонению лотосным стопам Мукунды. Лотосные стопы Мукунды ищут все великие святые, в совершенстве постигшие ведические писания».