Skip to main content

Text 251

Text 251

Texto

Verš

‘śreyo-madhye kona śreyaḥ jīvera haya sāra?’
‘kṛṣṇa-bhakta-saṅga vinā śreyaḥ nāhi āra’
‘śreyo-madhye kona śreyaḥ jīvera haya sāra?’
‘kṛṣṇa-bhakta-saṅga vinā śreyaḥ nāhi āra’

Palabra por palabra

Synonyma

śreyaḥ-madhye — entre las actividades benéficas; kona — cuál; śreyaḥ — función benéfica; jīvera — de la entidad viviente; haya — es; sāra — la esencia; kṛṣṇa-bhakta-saṅga — compañía de los devotos del Señor Kṛṣṇa; vinā — excepto; śreyaḥ — actividad benéfica; nāhi — no hay; āra — otra.

śreyaḥ-madhye — z prospěšných činností; kona — která; śreyaḥ — prospěšná činnost; jīvera — živé bytosti; haya — je; sāra — podstatou; kṛṣṇa-bhakta-saṅga — sdružování se s oddanými Pána Kṛṣṇy; vinā — vyjma; śreyaḥ — prospěšná činnost; nāhi — není; āra — jiná.

Traducción

Překlad

Entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó: «De todas las actividades benéficas y auspiciosas, ¿cuál es la mejor para la entidad viviente?»

Śrī Caitanya Mahāprabhu se potom zeptal: „Která ze všech příznivých a prospěšných činností je pro živou bytost nejlepší?“

Significado

Význam

Rāmānanda Rāya contestó: «La única actividad auspiciosa es estar en compañía de los devotos de Kṛṣṇa».

Rāmānanda Rāya: „Jedinou příznivou činností je sdružování se s oddanými Kṛṣṇy.“

Según el Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.30):

Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.2.30) stojí:

ata ātyantikaṁ kṣemaṁpṛcchāmo bhavato ’naghāḥ
saṁsāre ’smin kṣaṇārdho ’pi
sat-saṅgaḥ śevadhir nṛṇām
ata ātyantikaṁ kṣemaṁ
pṛcchāmo bhavato 'naghāḥ
saṁsāre 'smin kṣaṇārdho 'pi
sat-saṅgaḥ śevadhir nṛṇām

«Te estamos pidiendo que nos digas cuál es la actividad benéfica más perfecta. Pienso que, en este mundo material, la compañía de los devotos —aunque sea por un momento— es el mayor de los tesoros para la humanidad».

„Řekni nám prosím, co je nejdokonalejší dobročinností. Já si myslím, že největší pokladnicí lidstva v tomto hmotném světě je společnost oddaných, i kdyby trvala pouhý okamžik.“