Skip to main content

Text 247

Text 247

Texto

Verš

‘sampattira madhye jīvera kon sampatti gaṇi?’
‘rādhā-kṛṣṇe prema yāṅra, sei baḍa dhanī’
‘sampattira madhye jīvera kon sampatti gaṇi?’
‘rādhā-kṛṣṇe prema yāṅra, sei baḍa dhanī’

Palabra por palabra

Synonyma

sampattira — riquezas; madhye — entre; jīvera — de las entidades vivientes; kon — cuál; sampatti — la riqueza; gaṇi — aceptamos; rādhā-kṛṣṇe — a Śrīmatī Rādhārāṇī y a Kṛṣṇa; prema — servicio amoroso; yāṅra — cuyo; sei — él; baḍa — muy grande; dhanī — capitalista.

sampattira — bohatství; madhye — z; jīvera — živých bytostí; kon — jaké; sampatti — bohatství; gaṇi — přijímáme; rādhā-kṛṣṇe — Śrīmatī Rādhārāṇī a Śrī Kṛṣṇovi; prema — láskyplná služba; yāṅra — jehož; sei — on; baḍa — velký; dhanī — boháč.

Traducción

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó: «De entre los muchos capitalistas que poseen enormes riquezas, ¿quién es el más rico?».

„Śrī Caitanya Mahāprabhu se zeptal: „Kdo je největší boháč?“

Significado

Význam

Rāmānanda Rāya contestó: «El más rico en amor por Rādhā y Kṛṣṇa es el mayor de los capitalistas».

Rāmānanda Rāya odpověděl: „Největší boháč je ten, kdo je nejbohatší láskou k Rādě a Kṛṣṇovi.“

En el mundo material, todos están tratando de conseguir riquezas para satisfacer los sentidos. En realidad, a nadie le preocupa nada que no sea la adquisición y el mantenimiento de bienes materiales. Los ricos suelen ser considerados las personalidades más importantes del mundo material, pero cuando comparamos a alguien materialmente rico con una persona rica en servicio devocional a Rādhā y Kṛṣṇa, vemos que éste último es el más grande capitalista. Según el Śrīmad-Bhāgavatam (10.39.2):

Každý v tomto světě se snaží hromadit majetek, aby uspokojil svoje smysly. Nikdo se ve skutečnosti nestará o nic jiného než o hromadění majetku a jeho udržování. Boháči jsou obvykle považováni za nejdůležitější osobnosti tohoto hmotného světa, ale když porovnáme světského boháče s tím, kdo vlastní bohatství oddané služby Rādě a Kṛṣṇovi, je větším boháčem ten druhý. Śrīmad-Bhāgavatam (10.39.2) uvádí:

kim alabhyaṁ bhagavatiprasanne śrī-niketane
tathāpi tat-parā rājan
na hi vāñchanti kiñcana
kim alabhyaṁ bhagavati
prasanne śrī-niketane
tathāpi tat-parā rājan
na hi vāñchanti kiñcana

«¿Qué hay que pueda ser difícil para los devotos del Señor Kṛṣṇa, que es el refugio de la diosa de la fortuna? ¡Oh, rey!, esos devotos pueden obtenerlo todo, pero, aun así, no desean nada».

„Co je těžké pro oddané Pána Kṛṣṇy, který je útočištěm bohyně štěstí? Ó králi, i když mohou tito oddaní získat cokoliv, netouží po ničem.“