Skip to main content

Text 246

Text 246

Texto

Verš

‘kīrti-gaṇa-madhye jīvera kon baḍa kīrti?’
‘kṛṣṇa-bhakta baliyā yāṅhāra haya khyāti’
‘kīrti-gaṇa-madhye jīvera kon baḍa kīrti?’
‘kṛṣṇa-bhakta baliyā yāṅhāra haya khyāti’

Palabra por palabra

Synonyma

kīrti-gaṇa-madhye — de entre las actividades gloriosas; jīvera — de la entidad viviente; kon — cuál; baḍa — la más grande; kīrti — gloria; kṛṣṇa-bhakta — el devoto del Señor Kṛṣṇa; baliyā — como; yāṅhāra — de quien; haya — hay; khyāti — la reputación.

kīrti-gaṇa-madhye — mezi slavnými činnostmi; jīvera — živé bytosti; kon — která; baḍa — největší; kīrti — sláva; kṛṣṇa-bhakta — oddaný Pána Kṛṣṇy; baliyā — jako; yāṅhāra — koho; haya — je; khyāti — pověst.

Traducción

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó entonces a Rāmānanda Rāya: «De entre todas las actividades gloriosas, ¿cuál es la más gloriosa?».

Śrī Caitanya Mahāprabhu se poté Rāmānandy Rāye zeptal: „Která je nejslavnější ze všech slavných činností?“

Significado

Význam

Rāmānanda Rāya contestó: «La persona que es famosa por ser devoto del Señor Kṛṣṇa disfruta de la fama y la gloria más elevadas».

Rāmānanda Rāya odpověděl: „Osoba známá jako oddaný Pána Śrī Kṛṣṇy se těší největší slávě.“

La mejor reputación de que puede gozar un ser viviente es la de ser devoto de Kṛṣṇa y actuar con conciencia de Kṛṣṇa. En el mundo material, todos tratamos de ser famosos por tener una gran cuenta bancaria o acumular grandes opulencias materiales. Entre los karmīs, hay una constante competición por progresar en una sociedad rica. El mundo entero gira en función de esa actitud competitiva. Pero la fama y el renombre que de ello se derivan son temporales, pues sólo duran mientras existe el cuerpo material temporal. También es posible lograr la fama como brahma-jñānī, como erudito impersonalista, o llegar a ser una persona materialmente opulenta. En cualquier caso, la fama así obtenida es inferior a la fama del devoto de Kṛṣṇa. En el Garuḍa Purāṇa se dice:

Nejlepší pověst, kterou může živá bytost mít, je být oddaným Kṛṣṇy a jednat s vědomím Kṛṣṇy. V hmotném světě se každý snaží být slavný nahromaděním peněz na kontě nebo hmotného jmění. Mezi karmīmi probíhá neustálá soutěž o rozvoj bohaté společnosti. Celý svět se točí kolem tohoto soutěžení. Taková sláva je však dočasná, protože trvá pouze tak dlouho, dokud existuje dočasné hmotné tělo. Někdo se může stát slavným brahma-jñānīm, neosobním učencem, nebo se může stát po hmotné stránce bohatou osobou. V obou případech je však získaný věhlas nižší než v případě Kṛṣṇova oddaného. V Garuḍa Purāṇě je řečeno:

kalau bhāgavataṁ nāmadurlabhaṁ naiva labhyate
brahma-rudra-padotkṛṣṭaṁ
guruṇā kathitaṁ mama
kalau bhāgavataṁ nāmadurlabhaṁ naiva labhyate
brahma-rudra-padotkṛṣṭaṁ
guruṇā kathitaṁ mama

«En la era de Kali, la fama de quien es conocido por ser un gran devoto no es nada frecuente. Esa posición es, sin embargo, superior a la de los grandes semidioses como Brahmā y Mahādeva. Ésa es la opinión de todos los maestros espirituales».

„V tomto věku Kali je sláva toho, kdo je známý jako velký oddaný, velmi vzácná. Toto postavení je nicméně vyšší než postavení velkých polobohů, jako jsou Brahmā a Mahādeva. To je názor všech duchovních mistrů.“

En el Itihāsa-samuccaya, Nārada dice a Puṇḍarīka:

V Itihāsa-samuccayi říká Nārada Puṇḍarīkovi:

janmāntara-sahasreṣuyasya syād buddhir īdṛśī
dāso ’haṁ vāsudevasya
  sarvāḻ lokān samuddharet
janmāntara-sahasreṣuyasya syād buddhir īdṛśī
dāso ’haṁ vāsudevasya
  sarvāḻ lokān samuddharet

«La persona que, después de muchísimas vidas, llega a comprender que es el sirviente eterno de Vāsudeva, puede liberar todos los mundos».

„Ten, kdo po mnoha a mnoha životech realizoval, že je věčným služebníkem Vāsudevy, může vysvobodit všechny světy.“

En el Ādi Purāṇa, en una conversación entre Kṛṣṇa y Arjuna, se dice: bhaktānām anugacchanti muktayaḥ śrutibhiḥ saha: «La posición liberada más sublime procede del conocimiento védico. Todo el mundo sigue los pasos del devoto». De forma similar, en el Bṛhan-nāradīya Purāṇa, se afirma además: adyāpi ca muni-śreṣṭhā brahmādyā api devatāḥ: «Hasta este momento, ni siquiera los grandes semidioses como Brahmā y el Señor Śiva conocían la influencia del devoto». Y en el Garuḍa Purāṇa dice:

V Ādi Purāṇě, v rozhovoru mezi Kṛṣṇou a Arjunou, je řečeno: bhaktānām anugacchanti muktayaḥ śrutibhiḥ saha – „Nejvznešenější úroveň osvobození poskytuje védské poznání. Všichni kráčejí ve stopách oddaného.“ V Bṛhan-nāradīya Purāṇě se dále říká: adyāpi ca muni-śreṣṭhā brahmādyā api devatāḥ – „Až do této chvíle neznali vliv oddaného ani velcí polobozi, jako jsou Brahmā a Pán Śiva.“ Také Garuḍa Purāṇa uvádí:

brāhmaṇānāṁ sahasrebhyaḥsatra-yājī viśiṣyate
satra-yājī-sahasrebhyaḥ
sarva-vedānta-pāragaḥ
brāhmaṇānāṁ sahasrebhyaḥsatra-yājī viśiṣyate
satra-yājī-sahasrebhyaḥ
sarva-vedānta-pāragaḥ
sarva-vedānta-vit-koṭyāviṣṇu-bhakto viśiṣyate
vaiṣṇavānāṁ sahasrebhya
ekānty eko viśiṣyate
sarva-vedānta-vit-koṭyāviṣṇu-bhakto viśiṣyate
vaiṣṇavānāṁ sahasrebhya
ekānty eko viśiṣyate

«Está escrito que, de entre miles de brāhmaṇas, tal vez uno esté cualificado para celebrar sacrificios, y que, de entre los miles de brāhmaṇas cualificados que son expertos en ofrendas de sacrificio, tal vez un brāhmaṇa erudito haya llegado más allá del conocimiento védico. A él se le considera el mejor de entre todos esos brāhmaṇas. Aun así, de entre miles de brāhmaṇas que han superado el conocimiento védico, tal vez uno sea un viṣṇu-bhakta, y esa persona es sumamente famosa. De entre muchos miles de vaiṣṇavas como él, el más famoso es el que está completamente establecido en el servicio del Señor Kṛṣṇa. En verdad, la persona que está consagrada por completo al servicio del Señor, va de regreso al hogar, de vuelta a Dios».

„Je řečeno, že z tisíců brāhmaṇů je pouze jeden kvalifikovaný vykonávat oběti a z mnoha tisíců takových kvalifikovaných brāhmaṇů ovládajících vykonávání obětí možná jeden překonal veškeré védské poznání. Ten je mezi všemi brāhmaṇy považován za nejlepšího. Přesto ještě mezi tisíci brāhmaṇů, kteří překonali védské poznání, je možná jeden viṣṇu-bhaktou, a ten je považován za nejslavnějšího. Z tisíců takových vaiṣṇavů je nejslavnější ten, který je zcela upevněný ve službě Pánu Kṛṣṇovi. Ten, kdo je bezvýhradně oddaný službě Pánu, se jistě vrátí domů, zpátky k Bohu.“

En el Śrīmad-Bhāgavatam (3.13.4), encontramos también la siguiente afirmación:

Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (3.13.4) se objevuje následující výrok:

śrutasya puṁsāṁ sucira-śramasya
nanv añjasā sūribhir īḍito ’rthaḥ
tat-tad-guṇānuśravaṇaṁ mukunda-
pādāravindaṁ hṛdayeṣu yeṣām
śrutasya puṁsāṁ sucira-śramasya
nanv añjasā sūribhir īḍito ’rthaḥ
tat-tad-guṇānuśravaṇaṁ mukunda-
pādāravindaṁ hṛdayeṣu yeṣām

La persona que, después de enormes esfuerzos, llega a poseer una gran erudición en las Escrituras védicas adquiere, sin duda, mucha fama. Sin embargo, es ciertamente superior el que siempre está escuchando y cantando dentro de su corazón las glorias de los pies de loto de Mukunda».

„Člověk vysoce učený ve védské literatuře se po velkém snažení nepochybně stane velmi slavným. Jisté však je, že lepší je ten, kdo ve svém srdci neustále poslouchá a opěvuje slávu lotosových nohou Mukundy.“

El Nārāyaṇa-vyūha-stava dice:

V Nārāyaṇa-vyūha-stavě se uvádí:

nāhaṁ brahmāpi bhūyāsaṁtvad-bhakti-rahito hare
tvayi bhaktas tu kīṭo ’pi
bhūyāsaṁ janma-janmasu
nāhaṁ brahmāpi bhūyāsaṁtvad-bhakti-rahito hare
tvayi bhaktas tu kīṭo ’pi
bhūyāsaṁ janma-janmasu

«No aspiro a nacer como brahmā, si ese brahmā no es devoto del Señor. Me sentiría satisfecho de nacer como un simple insecto, si se me diera la oportunidad de vivir en casa de un devoto».

„Nestojím o to, narodit se jako Brahmā, není-li to oddaný Pána. Budu spokojený, když se narodím jako obyčejný hmyz, pokud budu moci zůstat v domě oddaného.“

En el Śrīmad-Bhāgavatam hay muchos versos parecidos, en especial: 3.25.38, 4.24.29, 4.31.22, 7.9.24 y 10.14.30

Ve Śrīmad-Bhāgavatamu existuje mnoho podobných veršů, zvláště 3.25.38, 4.24.29, 4.31.22, 7.9.24 a 10.14.30.

Fue el Señor Śiva quien dijo: «Yo no conozco la verdad acerca de Kṛṣṇa, pero el devoto del Señor Kṛṣṇa conoce toda la verdad. De entre todos los devotos del Señor Kṛṣṇa, Prahlāda es el más grande».

Byl to Pán Śiva, kdo řekl: „Já neznám pravdu o Kṛṣṇovi, ale oddaný Pána Kṛṣṇy zná veškerou pravdu. Prahlāda je ze všech oddaných Pána Kṛṣṇy největší.“

 Por encima de Prahlāda, están los Pāṇḍavas, que son aún más avanzados. Los miembros de la dinastía Yadu son aún más avanzados y están por encima de los Pāṇḍavas. En la dinastía Yadu, Uddhava es el devoto más avanzado, y por encima de Uddhava están las doncellas de Vraja-dhāma, las gopīs.

Pokročilejší než Prahlāda jsou údajně Pāṇḍuovci a nad nimi stojí členové yaduovské dynastie, kteří jsou ještě pokročilejší. V yaduovské dynastii je nejpokročilejší Uddhava a nad Uddhavou stojí dívky z Vradža-dhámu, samotné gopī.

En el Bṛhad-vāmana Purāṇa, el Señor Brahmā dice a Bhṛgu:

V Bṛhad-vāmana Purāṇě říká Pán Brahmā Bhṛguovi:

ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇimayā taptaṁ tapaḥ purā
nanda-gopa-vraja-strīṇāṁ
pāda-reṇūpalabdhaye
ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇimayā taptaṁ tapaḥ purā
nanda-gopa-vraja-strīṇāṁ
pāda-reṇūpalabdhaye

«Yo me sometí a meditación y austeridades durante sesenta mil años sin otro objeto que comprender el polvo de los pies de loto de las gopīs. Pero, aun así, no logré entenderlo. Y por no hablar sólo de mí, ni siquiera el Señor Śiva, el Señor Śeṣa y la diosa de la fortuna, Lakṣmī, lograron entenderlo».

„Šedesát tisíc let jsem meditoval a podstupoval askezi jen proto, abych pochopil prach z lotosových nohou gopī. Přesto jsem ho nepochopil. Co je však důležitější, neporozuměli mu dokonce ani Pán Śiva, Pán Śeṣa a bohyně štěstí Lakṣmī.“

En el Ādi Purāṇa, la propia Suprema Personalidad de Dios dice:

V Ādi Purāṇě samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, říká:

na tathā me priyatamobrahmā rudraś ca pārthiva
na ca lakṣmīr na cātmā ca
yathā gopī-jano mama
na tathā me priyatamobrahmā rudraś ca pārthiva
na ca lakṣmīr na cātmā ca
yathā gopī-jano mama

«Ni el Señor Brahmā, ni el Señor Śiva, ni la diosa de la fortuna ni Mi propia persona Me son tan queridos como las gopīs». De todas las gopīs, Śrīmatī Rādhārāṇī es la suprema. Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī son los sirvientes más excelsos de Śrīmatī Rādhārāṇī y del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Quienes se consagran a su servicio son conocidos como devotos rūpānugas. El Caitanya-candrāmṛta (26) dice lo siguiente acerca de Śrīla Rūpa Gosvāmī:

„Pán Brahmā, Pán Śiva, bohyně štěstí, a dokonce ani Mé vlastní Já Mi není tak drahé jako gopī.“ Nejpřednější ze všech gopī je Śrīmatī Rādhārāṇī. Rūpa Gosvāmī a Sanātana Gosvāmī jsou nejvznešenějšími služebníky Śrīmatī Rādhārāṇī a Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Ti, kdo jim věrně slouží, jsou známí jako oddaní rūpānugové. Caitanya-candrāmṛta (26) obsahuje o Śrīlovi Rūpovi Gosvāmīm následující výrok:

āstāṁ vairāgya-koṭir bhavatu śama-dama-kṣānti-maitry-ādi-koṭis
tattvānudhyāna-koṭir bhavatu bhavatu vā vaiṣṇavī bhakti-koṭiḥ
koṭy-aṁśo ’py asya na syāt tad api guṇa-gaṇo yaḥ svataḥ-siddha āste
śrīmac-caitanyacandra-priya-caraṇa-nakha-jyotir āmoda-bhājām
āstāṁ vairāgya-koṭir bhavatu śama-dama-kṣānti-maitry-ādi-koṭis
tattvānudhyāna-koṭir bhavatu bhavatu vā vaiṣṇavī bhakti-koṭiḥ
koṭy-aṁśo ’py asya na syāt tad api guṇa-gaṇo yaḥ svataḥ-siddha āste
śrīmac-caitanyacandra-priya-caraṇa-nakha-jyotir āmoda-bhājām

Las cualidades de quien se ocupa en el servicio del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu —como, por ejemplo, su reputación, sus austeridades, sus penitencias y su conocimiento— no tienen comparación con las buenas cualidades de otros. Ésa es la perfección del devoto que está siempre ocupado en el servicio de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Vlastnosti toho, kdo se věnuje službě Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, jako je dobrá pověst, odříkání a poznání, se s dobrými vlastnostmi jiných lidí nemají srovnávat. Tak dokonalý je oddaný, který neustále slouží Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.