Skip to main content

Text 232

Text 232

Texto

Text

nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām
nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām

Palabra por palabra

Synonyms

na — no; ayam — esta; śriyaḥ — de la diosa de la fortuna; aṅge — en el pecho; u — ¡ay!; nitānta-rateḥ — que está muy íntimamente relacionada; prasādaḥ — la misericordia; svaḥ — de los planetas celestiales; yoṣitām — de las mujeres; nalina — de la flor de loto; gandha — con la fragancia; rucām — y el lustre corporal; kutaḥ — mucho menos; anyāḥ — otros; rāsa-utsave — en el festival de la danza rāsa; asya — del Señor Śrī Kṛṣṇa; bhuja-daṇḍa — por los brazos; gṛhīta — abrazados; kaṇṭha — sus cuellos; labdha-āśiṣām — que alcanzaron esa bendición; yaḥ — que; udagāt — se manifestaron; vraja-sundarīṇām — de las hermosas gopīs, las trascendentales muchachas de Vrajabhūmi.

na — not; ayam — this; śriyaḥ — of the goddess of fortune; aṅge — on the chest; u — alas; nitānta-rateḥ — who is very intimately related; prasādaḥ — the favor; svaḥ — of the heavenly planets; yoṣitām — of women; nalina — of the lotus flower; gandha — having the fragrance; rucām — and bodily luster; kutaḥ — much less; anyāḥ — others; rāsa-utsave — in the festival of the rāsa dance; asya — of Lord Śrī Kṛṣṇa; bhuja-daṇḍa — by the arms; gṛhīta — embraced; kaṇṭha — their necks; labdha-āśiṣām — who achieved such a blessing; yaḥ — which; udagāt — became manifest; vraja-sundarīṇām — of the beautiful gopīs, the transcendental girls of Vrajabhūmi.

Traducción

Translation

«“El Señor Śrī Kṛṣṇa estrechó a las gopīs entre Sus brazos mientras danzaba con ellas, durante el rāsa-līlā. Esa misericordia trascendental no le fue nunca concedida a la diosa de la fortuna ni a las demás consortes del mundo espiritual. En verdad, las hermosas muchachas de los planetas celestiales, que tienen el lustre corporal y el aroma de la flor de loto, nunca pudieron llegar siquiera a imaginarse algo semejante. ¿Qué decir entonces de las mujeres de este mundo, que son muy hermosas según los cánones materiales?”»

“ ‘When Lord Śrī Kṛṣṇa was dancing with the gopīs in the rāsa-līlā, the gopīs were embraced around the neck by the Lord’s arms. This transcendental favor was never bestowed upon the goddess of fortune or the other consorts in the spiritual world. Nor was such a thing ever imagined by the most beautiful girls in the heavenly planets, girls whose bodily luster and aroma resemble the beauty and fragrance of lotus flowers. And what to speak of worldly women, who may be very, very beautiful according to material estimation?’ ”

Significado

Purport

Ésta es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.60).

This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.60).