Skip to main content

Text 195

ТЕКСТ 195

Texto

Текст

rādhāyā bhavataś ca citta-jatunī svedair vilāpya kramād
yuñjann adri-nikuñja-kuñjara-pate nirdhūta-bheda-bhramam
citrāya svayam anvarañjayad iha brahmāṇḍa-harmyodare
bhūyobhir nava-rāga-hiṅgula-bharaiḥ śṛṅgāra-kāruḥ kṛtī
ра̄дха̄йа̄ бхаваташ́ ча читта-джатунӣ сведаир вила̄пйа крама̄д
йун̃джанн адри-никун̃джа-кун̃джара-пате нирдхӯта-бхеда-бхрамам
читра̄йа свайам анваран̃джайад иха брахма̄н̣д̣а-хармйодаре
бхӯйобхир нава-ра̄га-хин̇гула-бхараих̣ ш́р̣н̇га̄ра-ка̄рух̣ кр̣тӣ

Palabra por palabra

Пословный перевод

rādhāyāḥ — de Śrīmatī Rādhārāṇī; bhavataḥ ca — y de Ti; citta-jatunī — las dos mentes como laca; svedaiḥ — con la transpiración; vilāpya — fundir; kramāt — poco a poco; yuñjan — hacer; adri — de la colina Govardhana; nikuñja — en un apartado lugar de disfrute; kuñjara-pate — ¡oh, rey de los elefantes!; nirdhūta — completamente suprimido; bheda-bhramam — el erróneo concepto de la diferencia; citrāya — para aumentar la maravilla; svayam — personalmente; anvarañjayat — pintado de color; iha — en este mundo; brahmāṇḍa — del universo; harmya-udare — dentro del palacio; bhūyobhiḥ — con diversidad de medios; nava-rāga — de nueva atracción; hiṅgula-bharaiḥ — con el bermellón; śṛṅgāra — de amoríos; kāruḥ — el artesano; kṛtī — muy experto.

ра̄дха̄йа̄х̣ — Шримати Радхарани; бхаватах̣ ча — и Твой; читта-джатунӣ — два ума, подобные смоле; сведаих̣ — потом; вила̄пйа — растопив; крама̄т — постепенно; йун̃джан — совершающий; адри — холма Говардхана; никун̃джа — в уединенном месте для наслаждений; кун̃джара-пате — о царь слонов; нирдхӯта — устраненном; бхеда-бхрамам — ошибочное представление о различии; читра̄йа — ради того, чтобы удивить еще больше; свайам — Сам; анваран̃джайат — изукрасил; иха — здесь (в этом мире); брахма̄н̣д̣а — вселенной; хармйа-ударе — в чертогах; бхӯйобхих̣ — разными способами; нава-ра̄га — только что возникшего влечения; хин̇гула-бхараих̣ — киноварью; ш́р̣н̇га̄ра — любовных отношений; ка̄рух̣ — умелец; кр̣тӣ — искусный.

Traducción

Перевод

«“¡Oh, mi Señor!, Tú vives en el bosque de la colina Govardhana y, como el rey de los elefantes, eres experto en el arte del amor conyugal. ¡Oh, amo del universo!, Tu corazón y el de Śrīmatī Rādhārāṇī son como laca, y ahora se han fundido en Tu transpiración espiritual. Por lo tanto, ya no podemos distinguir entre Śrīmatī Rādhārāṇī y Tú. El nuevo afecto que ha surgido entre Vosotros es como el bermellón, y lo habéis mezclado con Vuestros corazones derretidos, y para beneficio del mundo entero habéis pintado de rojo Vuestros corazones en este gran palacio del universo.”»

«„О мой Господь, Ты живешь в лесу у холма Говардхана. Подобно царю слонов, Ты в совершенстве владеешь искусством любви. О владыка мира, Ваши с Радхарани сердца подобны смоле, растопленной Твоей духовной испариной. Поэтому теперь уже трудно разобрать, где Ты, а где Она. К Вашим растаявшим сердцам Ты подмешал киноварь только что возникшего в Тебе влечения. Так в величественных чертогах вселенной Вы на благо всего мира окрасили Свои сердца в красный цвет“».

Significado

Комментарий

El verso que cita Rāmānanda Rāya se incluye en el Ujjvala-nīlamaṇi (Sthāyi-bhāva-prakaraa 155) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Этот стих, процитированный Раманандой Раем, входит в «Уджвала-ниламани» (14.155) Шрилы Рупы Госвами.