Skip to main content

Text 194

Text 194

Texto

Verš

pahilehi rāga nayana-bhaṅge bhela
anudina bāḍhala, avadhi nā gela
pahilehi rāga nayana-bhaṅge bhela
anudina bāḍhala, avadhi nā gela
nā so ramaṇa, nā hāma ramaṇī
duṅhu-mana manobhava peṣala jāni’
nā so ramaṇa, nā hāma ramaṇī
duṅhu-mana manobhava peṣala jāni’
e sakhi, se-saba prema-kāhinī
kānu-ṭhāme kahabi vichurala jāni’
e sakhi, se-saba prema-kāhinī
kānu-ṭhāme kahabi vichurala jāni’
nā khoṅjaluṅ dūtī, nā khoṅjaluṅ ān
duṅhukeri milane madhya ta pāṅca-bāṇa
nā khoṅjaluṅ dūtī, nā khoṅjaluṅ ān
duṅhukeri milane madhya ta pāṅca-bāṇa
ab sohi virāga, tuṅhu bheli dūtī
su-purukha-premaki aichana rīti
ab sohi virāga, tuṅhu bheli dūtī
su-purukha-premaki aichana rīti

Palabra por palabra

Synonyma

pahilehi — al principio; rāga — atracción; nayana-bhaṅge — con actividades de los ojos; bhela — hubo; anu-dina — día tras día; bāḍhala — aumentó; avadhi — límite; — no; gela — alcanzó; — no; so — Él; ramaṇa — el disfrutador; — no; hāma — Yo; ramaṇī — la disfrutada; duṅhu-mana — ambas mentes; manaḥ-bhava — la situación de la mente; peṣala — fuertemente unidas; jāni’ — saber; e — esto; sakhi — Mi querido amigo; se-saba — todos estos; prema-kāhinī — amoríos; kānu-ṭhāme — ante Kṛṣṇa; kahabi — tú dirás; vichurala — Él ha olvidado; jāni’ — saber; — no; khoṅjaluṅ — descubierto; dūtī — un mensajero; — no; khoṅjaluṅ — descubierto; ān — nadie más; duṅhukeri — de Nosotros dos; milane — por el encuentro; madhya — en medio; ta — en verdad; pāṅca-bāṇa — cinco flechas de Cupido; ab — ahora; sohi — esa; virāga — separación; tuṅhu — tú; bheli — sé; dūtī — el mensajero; su-purukha — de una persona hermosa; premaki — de relaciones amorosas; aichana — ésa; rīti — la consecuencia.

pahilehi — zpočátku; rāga — připoutanost; nayana-bhaṅge — pohyby očí; bhela — byla; anu-dina — postupně, den za dnem; bāḍhala — zvětšující se; avadhi — hranice; — ne; gela — dosáhla; — ne; so — On; ramaṇa — ten, kdo si užívá; — ne; hāma — Já; ramaṇī — ta, které si užívá; duṅhu-mana — mysli obou; manaḥ-bhava — mentální stav; peṣala — stlačeny dohromady; jāni' — když víš; e — toto; sakhi — Moje drahá přítelkyně; se-saba — všechny tyto; prema-kāhinī — milostné příhody; kānu-ṭhāme — před Kṛṣṇou; kahabi — řekneš; vichurala — On zapomněl; jāni' — když víš; — ne; khoṅjaluṅ — vyhledal; dūtī — posla; — ne; khoṅjaluṅ — hledala; ān — kohokoliv jiného; duṅhukeri — Nás obou; milane — setkáním; madhya — uprostřed; ta — ve skutečnosti; pāṅca-bāṇa — pět Amorových šípů; ab — nyní; sohi — toto; virāga — odloučení; tuṅhu — ty; bheli — stala ses; dūtī — poslíčkem; su-purukha — překrásné osoby; premaki — milostného vztahu; aichana — takový; rīti — výsledek.

Traducción

Překlad

«“¡Ay!, antes de Nuestro primer encuentro, había ya entre Nosotros un apego inicial que surgió de un intercambio de miradas. De ese modo el apego creció. Poco a poco, ha ido aumentando, y no encuentra límites. Ahora se ha convertido en un lazo natural entre Nosotros. No es que venga de Kṛṣṇa, que es el disfrutador, ni tampoco de Mí, pues soy la disfrutada. No es así. Nuestro encuentro lo hizo posible. Este intercambio de atracción mutua recibe el nombre de manobhava, y es Cupido. La mente de Kṛṣṇa y Mi mente se han fundido en una. Ahora, mientras nos encontramos separados, es muy difícil explicar estos amores. Mi querido amigo, aunque es posible que Kṛṣṇa haya olvidado todo esto, tú puedes entenderlo y llevarle este mensaje. Pero durante Nuestro primer encuentro no hubo mensajero alguno entre Nosotros, ni Yo pedí a nadie que fuese a verle. En verdad, Nuestros intermediarios fueron las cinco flechas de Cupido. Ahora, en este tiempo de separación, la atracción ha aumentado hasta llegar a otro estado de éxtasis. Mi querido amigo, por favor actúa de mensajero para Mí, pues ésta es la consecuencia de enamorarse de una persona hermosa.”

„,Běda, předtím, než jsme se setkali, mezi Námi existovalo prvotní zalíbení způsobené výměnou pohledů. Tak se vyvinula připoutanost, která postupně rostla a nyní nezná hranic. Tato připoutanost je teď pro Nás přirozená. Není to kvůli Kṛṣṇovi, který si vždy užívá, ani kvůli Mně, protože Já jsem ta, které si užívá. Tak to není. Tato připoutanost vznikla na základě vzájemného setkání a je známá jako manobhava neboli Amor. Kṛṣṇova a Moje mysl splynuly. Nyní, když jsme odloučeni, je velmi těžké tyto projevy lásky vysvětlovat. Moje drahá přítelkyně, i když Kṛṣṇa mohl na všechny tyto věci zapomenout, ty tomu rozumíš a můžeš Mu to dát vědět. U Našeho prvního setkání však žádný poslíček nebyl a Já jsem také nikoho nežádala, aby za Ním šel. Našimi prostředníky bylo ve skutečnosti pět Amorových šípů. Nyní v odloučení tato náklonnost přerostla do dalšího extatického stavu. Moje drahá přítelkyně, jednej prosím jako Můj posel, protože takto to dopadá, když se někdo zamiluje do překrásné osoby.̀“

Significado

Význam

Estos versos fueron compuestos y cantados originalmente por el propio Rāmānanda Rāya. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura sugiere que, durante el tiempo de disfrute conyugal, el apego puede compararse a Cupido mismo. Sin embargo, en el período de separación, Cupido actúa de mensajero del amor más sublime. Eso se denomina prema-vilāsa-vivarta. Cuando hay separación, el mismo disfrute conyugal actúa de mensajero, y ése era el mensajero a quien Śrīmatī Rādhārāṇī Se dirigía en calidad de amigo. La esencia de esa relación es que las relaciones de amor transcendental se saborean tanto durante la separación como durante el disfrute conyugal. Plenamente absorta en amor por Kṛṣṇa, Śrīmatī Rādhārāṇī Se abrazó a un árbol negro de tamāla, confundiéndolo con Kṛṣṇa. Ese error recibe el nombre de prema-vilāsa-vivarta.

Tyto verše původně složil a zpíval samotný Rāmānanda Rāya. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura říká, že v průběhu milostného požitku může být připoutanost přirovnána k Amorovi. V čase odloučení se však Amor stává poslíčkem této vysoce vyvinuté lásky. Tomu se říká prema-vilāsa-vivarta. Dojde-li k odloučení, milostný požitek se sám o sobě stává poslem, a tohoto posla Śrīmatī Rādhārāṇī oslovuje jako přítelkyni. Podstatou tohoto jednání je skutečnost, že transcendentální projevy lásky jsou stejně lahodné při odloučení jako během milostného požitku. Když byla Śrīmatī Rādhārāṇī plně pohroužená do lásky ke Kṛṣṇovi, spletla si černý tamālový strom s Kṛṣṇou a objala ho. Takovému omylu se říká prema-vilāsa-vivarta.