Skip to main content

Text 91

Text 91

Texto

Text

tabu ta’ īśvara-jñāna nā haya tomāra
īśvarera māyā ei — bali vyavahāra
tabu ta’ īśvara-jñāna nā haya tomāra
īśvarera māyā ei — bali vyavahāra

Palabra por palabra

Synonyms

tabu ta’ — aun así, sin embargo; īśvara-jñāna — conocimiento de la Suprema Personalidad de Dios; — no; haya — hay; tomāra — tuyo; īśvarera — del Señor; māyā — la ilusión; ei — esto; bali — decir; vyavahāra — el término general.

tabu ta’ — still, however; īśvara-jñāna — knowledge of the Supreme Personality of Godhead; — not; haya — there is; tomāra — your; īśvarera — of the Lord; māyā — the illusion; ei — this; bali — saying; vyavahāra — the general term.

Traducción

Translation

«Pese a percibir directamente los signos del Señor Supremo en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu, no puedes comprenderle. Eso suele llamarse ilusión.»

“Despite directly perceiving the symptoms of the Supreme Lord in the body of Śrī Caitanya Mahāprabhu, you cannot understand Him. This is commonly called illusion.

Significado

Purport

Gopīnātha Ācārya señala que Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ya había visto los excepcionales signos del éxtasis en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Gopīnātha Ācārya is pointing out that Sārvabhauma Bhaṭṭācārya had already seen uncommon symptoms of ecstasy in the body of Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Esos extraordinarios signos de amor extático revelaban a la Persona Suprema, pero el Bhaṭṭācārya, pese a haber visto todos esos signos, no pudo comprender la naturaleza trascendental del Señor. Él consideraba mundanos los pasatiempos del Señor. Ciertamente, eso era debido a la ilusión.

These uncommon symptoms of ecstatic love indicated the Supreme Person, but despite having seen all these symptoms, the Bhaṭṭācārya could not understand the Lord’s transcendental nature. He was considering the Lord’s pastimes to be mundane. This was certainly due to illusion.